Профессия переводчик что нужно для поступления. Какие предметы нужно сдавать на переводчика? Профессии, связанные с иностранными языками

Переводчик – профессия очень прикладная и станет конкурентным преимуществом носителя любой другой спецификации – юриста, экономиста, копирайтера. При этом переводоведение приросло достаточным количеством видов деятельности, чтобы лингвист-переводчик считался одним из самых востребованных специалистов, если это его единственный профиль.

Как должно быть выстроено его обучение, чтобы на выходе вчерашний студент был конкурентоспособным на рынке услуг переводов? Какие предметы сдавать на переводчика? Какие специальности открыты молодым людям, которые заинтересовались профилем лингвиста?

Какие факультеты и специальности можно выбрать

Что до последнего вопроса, то каждое учебное заведение России, которое занимается воспитанием филологов, предлагает свой набор специальностей. Мы объединили самые эффективные приемы лингвистики в программе обучения переводам и переводоведению. Специальность комплексная, включает изучение истории культуры переводов, ознакомление с особенностями разных носителей языка, глубокое погружение в разные виды работы с текстами.

Кроме лингвистического факультета, переводчиком можно стать после качественной отраслевой подготовки в «Синергии» по направлениям интернет-маркетинга, гостиничного сервиса, спортивного менеджмента и маркетинга (предусмотрена профессиональная языковая подготовка).

Что нужно сдавать на переводчика

Что нужно сдавать чтобы поступить на переводчика, в плане формата испытаний, зависит только от самого абитуриента (выбранной стартовой площадки).

  • При поступлении после 11 класса достаточно высокого балла по ЕГЭ (набор предметов чуть ниже).
  • Выбирая образование переводчика в качестве второго высшего, достаточно пройти внутреннее собеседование (профильный язык).
  • В ряде случаев (недобор баллов по ЕГЭ) абитуриенты проходят тестирование на предмет знания языков.

Колледжистам с отличными оценками, победителям олимпиад/других конкурсов по иностранным языкам наши двери открыты без экзаменации. Мы ценим молодых людей, ценящих и знающих дело.

Поступление после 11 класса

Что сдавать на переводчика после 11 класса? Набор предметов ЕГЭ, по которым принимается решение:

  • русский;
  • обществознание;
  • профильный иностранный (нужно сдавать тот язык, который абитуриент хочет изучать, – английский, французский, немецкий или испанский).

Вступительные экзамены при поступлении

Для каждого абитуриента, который хочет в совершенстве владеть иностранным языком, существует свой алгоритм действий. Всем для зачисления надо подать стандартный пакет документов с анкетой (она включает информацию по итогам экзаменовки) и пройти собеседование.

Это по специальности лингвиста на бакалавриате. Выбирая смежные направления, 11-классники вправе сами решать, как поступать, – претендовать на место по специальности лингвиста или пойти учиться в колледж (гостиничный сервис, спортивный менеджмент), после которого можно продолжить профессиональное становление, будучи уже трудоустроенным. Зачисление колледжистов проводится по итогам ЕГЭ.

Что собой представляет обучение

Почему трудоустройство наших колледжистов и студентов «неизбежно»? Мы проработали программу подготовки так, чтобы уже с первого года каждый мог проявить себя. Акцент делается на практику – разговорную, письменную, синхронную на реальном поле коммерческой деятельности. В сумме – 900 часов иностранного (английского) языка.

Занятия у нас ведутся в малых группах, чтобы каждый студент получил достаточную практическую нагрузку. Набор осваиваемых языков может отличаться, – параллельно с английским наши студенты учат испанский, арабский, китайский, французский (выбор каждый делает самостоятельно).

Мы постоянно приглашаем к нам иностранных гостей, спикеров, знаменитостей – носителей языка – для усиления качества произношения студентов. Собственный лагерь I-Camp – отличное подспорье для постоянной отработки приобретенных навыков наших студентов: это познавательно, полезно и перспективно.

    Желающим поступить в ВУЗ на переводчика однозначно нужно сдавать ЕГЭ по русскому языку, по математике и иностранный язык. А уже в дополнение к этому обществознание и географию. Но каждый конкретный ВУЗ выставляет свои дисциплины поэтому уточняйте заранее.

    Интересная, но и необычайно сложная профессия переводчик! И где бы вы не работали по данной специальности: в посольстве, фирме, редакции, или на дому - одно лишь неправильное толкование фразы, или ключевого слова, способно привести не только к неразберихе, но даже к международному скандалу! А ответственность ложится на кого? Разумеется, на непосредственного участника лингвистического процесса - переводчика.

    По этому поводу, мне вспомнился фильм Леонида Гайдая Иван Васильевич меняет профессию, и слова героя Савелия Крамарова Феофана: Был у нас толмач..., а он лыка не вяжет - мы его в кипятке и сварили.

    Конечно, наказания времн Ивана Грозного, слава Богу, давно канули в Лету, и вряд ли знаток языков вообще будет привлечн к какой-либо ответственности, но вот работы, как и доброго имени, определнно может лишиться.

    Для того же, чтобы поступить на переводчика в Украине, необходимо сдать ВНО по следующим предметам: украинский язык и литература, плюс профильный иностранный язык, а также в зависимости от вуза историю Украины или Всемирную литературу.

    Успешного прохождения экзаменов!

    Первым делом для поступления на факультет иностранных языков требуется подтверждение знаний иностранного языка, затем знание языка родного (русский в РФ), литературы и истории. В принципе обычный набор для гуманитарного ВУЗа.

    Чтобы поступить на факультеты лингвистики, необходимо сдать ЕГЭ по русскому языку, английскому языку, а также по литературе или истории. Но Вам лучше уточнить непосредственно в Вашем ВУЗе. Список дисциплин может отличаться в зависимости от ВУЗа.

    Для поступления на лингвистический факультет ВУЗа необходимо сдать обязательно государственный экзамен по тому иностранному языку, на который желаете поступить (немецкий, английский, французский), по родному языку (в РФ - русский, скорее всего - сочинение), историю и литературу. В различных ВУЗах могут быть особые требования, которые следует уточнить непосредственно там, куда желаете поступить.

    Для поступления на факультет иностранных языков сдаются в основном гуманитарные дисциплины: обязательно государственный язык и литература, иностранный язык, история. О других дисциплинах, обязательных для этой специальности, я не слышала.

    Работать переводчиком можно после окончания филологического факультета. В некоторых вузах есть специальность, которая так и называется: Перевод. Для того, чтобы туда поступить в Украине надо сдать следующие экзамены Внешнего независимого оценивания (ВНО):

    Сейчас профессия переводчика не самая высокооплачиваемая, но без работы вы уж точно не останетесь. А если выберете китайскую филологию, то заработки будут повыше.

    Я знаю только про украинские вузы. Там сдается профильный иностранный (допустим английский язык), украинский и литература и история Украины. Но историю надо сдавать не во всех вузах. В большинстве университетов это английский и украинский.

    Осмелюсь предположить, что в России это английский (или другой профилирующий), русский и литература и история России.

    В РФ на факультет иностранных языков я сдавала когда-то- русский язык(сочинение), литература, история, иностранный язык, обязательное собеседование на иностранном языке. Бывают периодически изменения, то уберут экзамен по литературе, то снова вернут.

    Для того,чтобы стать переводчиком,вам для начала нужно знать неплохо хоть какой-нибудь иностранный язык(желательно английский),так как одной из основных дисциплин при сдаче экзаменов на факультет ин.языка является именно английский язык,а также государственный,после уже идут дополнительные дисциплины,которые в каждом ВУЗе,куда поступаете,свои,о чем непосредственно лучше узнавать уже в самом учреждении,чтобы избежать ненужных неувязок.Скажу,что данная профессия довольно перспективная,поэтому пользуется спросом всегда и идет жесткий отбор,посему лучше прилаживать старания,дабы труд окупился в будущем.

Переводчик - общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам).

Есть несколько объяснений того, откуда же появились разные языки. Например, в Библии описано предание про Вавилонскую башню. Согласно этому преданию, Бог смешал языки строителей башни из-за их желания его превзойти и излишней гордыни. Люди перестали понимать друг друга и разошлись по Земному шару так и не закончив строительства башни, которая должна была дотянуться до небес.

Существует объяснение в различии языка людей и с научной точки зрения. Ещё в доисторические времена люди стали разговаривать на разных языках по причине разобщённости из-за расположенных между ними гор, пустынь и океанов. Языки формировались у разных племён изолированно, одно племя мало общалось с окружающими. Чем больше степень географической изоляции, тем сильнее отличается язык. На равнинах, где легче перемещаться, отдельные языки занимают очень большие пространства (русский, например). Но какова бы, ни была предыстория, еще издавна возникла необходимость в людях, знающих не только один родной язык.

Большинство современных людей знает не только свой язык, но и может в некоторой степени изъясняться на иностранном. Туризм активно развивается, а вместе с ним и появляется необходимость общаться с иностранцами, понимать хотя бы поверхностно язык страны, в которую едешь. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.

Но для профессионального перевода, грамотного, оперативного и четкого, необходимы люди со специальным образованием и опытом. Такие специалисты и называются переводчиками. В общем смысле переводчики делятся на устных и письменных.

Важным качеством устного переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания и партнерства. Специалист должен понимать, что от него во многом зависит успешность проводимых переговоров. Он должен помочь найти общий язык людям с разными культурами, менталитетом и понимающим бизнес по-разному.

Существует два типа устных переводчиков - последовательные и синхронные.

Последовательный переводчик незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть - на другом. В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей.

Синхронный перевод - наиболее трудный вид перевода. Выполняется такой перевод с помощью специализированной техники для синхронного перевода. Синхронист должен владеть иностранным языком едва ли не лучше, чем своим родным. Сложность профессии заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим. Наиболее ценятся специалисты, умеющие строить грамотные и информативные предложения, не допускающие пауз в своей речи.

Письменные переводчики могут заниматься переводом технической, юридической, художественной литературы, деловых документов. В настоящее время все больше специалистов пользуются современными технологиями (например, электронными словарями). Такое специальное программное обеспечение для переводчиков поможет увеличить его производительность труда до 40%.

Технические переводчики работают с техническими текстами, содержащими специальную научно-техническую информацию. Отличительными чертами такого перевода являются точность, безличность и безэмоциональность. В текстах встречается много терминов греческого или латинского происхождения. Грамматика технических переводов специфична и содержит твердо устоявшиеся грамматические нормы (например, неопределнно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, неличные формы глагола). К видам технического перевода относятся полный письменный перевод (главная форма технического перевода), реферативный перевод (происходит сжатие содержания переводимого текста), аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод (например, для обучения сотрудников работе на иностранном оборудовании).

Юридический перевод направлен на перевод специфичных текстов, относящихся к области права. Такой перевод используется для обмена профессиональными сведениями, связанными с социально-политическими и культурными особенностями страны. В связи с этим язык юридического перевода должен быть предельно точным, ясным и достоверным.

Юридический перевод можно разделить на несколько видов:

  • перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов;
  • перевод договоров (контрактов);
  • перевод юридических заключений и меморандумов;
  • перевод нотариальных свидетельств и апостилей (специальный знак, удостоверяющий подписи, подлинность штампа или печати);
  • перевод учредительных документов юридических лиц;
  • перевод доверенностей.

Переводчик художественной литературы - специалист, занимающийся переводом художественных текстов. Он должен, помимо всестороннего знания иностранного языка, хорошо разбираться в литературе, на высоком уровне владеть словом, уметь передавать стиль и слог автора переводимого произведения. Есть множество примеров, когда переводами занимались признанные мастера слова (В. Жуковский, Б. Пастернак, А. Ахматова, С. Маршак и пр.). Их переводы сами по себе являются произведениями искусства.

Обучение на Переводчика

На этом курсе вы можете получить профессию переводчика дистанционно за 1-3 месяца. Диплом о профессиональной переподготовке установленного государством образца. Обучение в полностью дистанционном формате. Крупнейшее образовательное учреждение дополнительного проф. образования в России.

Профессию переводчик можно получить, окончив учреждение высшего профессионального образования на факультетах иностранного языка.

Необходимые профессиональные навыки и знания

  • совершенное владение одним или несколькими иностранными языками;
  • грамотный русский язык;
  • хорошее знание специальной терминологии, как на языке оригинала, так и на языке перевода (особенно актуально для технических переводчиков);
  • глубокие знания литературы и наличие навыков литературного редактирования (для переводчиков художественной литературы);
  • знание особенностей языковых групп;
  • желание совершенствовать знание иностранного языка каждый день.

Личные качества

  • лингвистические способности;
  • высокий уровень аналитического мышления;
  • способность хранить большой объем информации;
  • аккуратность, терпеливость, внимательность;
  • высокий уровень эрудиции;
  • быстрая реакция;
  • умение концентрироваться, быть внимательным;
  • коммуникабельность;
  • вербальные способности (умение связно и предельно четко излагать свои мысли, богатый словарный запас, хорошо поставленная речь);
  • высокая работоспособность;
  • вежливость, тактичность.

Плюсы и минусы профессии

Плюсы:

  • возможность реализации в разных областях (письменный перевод, переводчик-синхронист, перевод фильмов, книг, журналов и т.д.);
  • человек, владеющий иностранным языком, может найти очень престижное и высокооплачиваемое место работы;
  • есть возможность общаться с людьми различных стран и культур;
  • высокая вероятность командировок и путешествий.

Минусы

  • в разные месяцы объем переводов может различаться в несколько раз, отсюда нестабильная загрузка;
  • часто зарплату переводчикам выдают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.

Место работы

  • пресс-центры, радио- и телецентры;
  • международные фонды;
  • туристические фирмы;
  • министерства иностранных дел, консульства;
  • книжные издательства, СМИ;
  • бюро переводов;
  • музеи и библиотеки;
  • сфера гостиничного бизнеса;
  • международные фирмы, компании;
  • международные ассоциации и объединения;
  • международные фонды.

Зарплата и карьера

Зарплата на 18.04.2019

Россия 15000—80000 ₽

Москва 25000—100000 ₽

Карьерный рост профессионального переводчика зависит от места работы. Так переводчик, обслуживающий правительственные делегации получает зарплату гораздо выше, чем штатный переводчик в небольшой компании, занимающейся международными поставками. Однако, чем престижнее и доходнее место, тем выше требования к компетенции переводчика. Наиболее ценятся специалисты, знающие 2-3 иностранных языка. В целом, успешным стартом карьеры для переводчика, может явиться трудоустройство в крупную международную компанию, занимающуюся разноплановой деятельностью.

Переводчики, владеющие распространенными языками (например, английским или немецким) могут рассчитывать на стабильное наличие заказов. В то время как переводчики, знающие более редкие и сложные языки (например, японский или китайский) имеют более высокие расценки на свои услуги.

На сегодняшний день профессия переводчика становится все более и более актуальной. Многие выпускники школ говорят о том, что желают начать свою собственную карьеру переводчика, желают работать и даже учиться за границей. Это очень престижно, так как в данном случае студент получает специфические знания, которые невозможно получить в любом отечественном вузе. Также стоит отметить, что люди, знающие несколько языков, очень актуальны всегда. Многочисленные учреждения, многочисленные зарубежные оффшоры находятся в поиске переводчиков-профессионалов, которые обладают русским языком на высшем уровне. В тоже время такая же тенденция находится и здесь: компании находятся в поиске грамотных сотрудников, работающих сразу с несколькими языками. Таких компаний много.

Большинство будущих студентов задаются вопросом: «Куда пойти учиться, чтобы стать переводчиком?». Это зависит от многих факторов, но перечислять их нет смысла.

  • В первую очередь стоит определить направление желаемого перевода. Например: техническое направление (экономическое или профессиональное в определенной области) потребует обучения в соответственном вузе, где по совместительству будет идти параллельно обучение иностранных языков по специфическому направлению. Многие компании, заводы, фабрики ведут сотрудничество в одной сфере бизнеса. Не все переводчики способны понимать данную сферу, приходится искать того человека, кто разбирается в каждом аспекте отдельно;
  • Для поступления в вуз придется знать один иностранный язык довольно хорошо: английский, французский, немецкий, итальянский или испанский. В первую очередь придется сдать очень важный вступительный экзамен именно по профильному языку. Обучение (углубленное) начинается в каждом высшем заведении именно с профильного языка. Уже с более старших курсов студенты начинают изучать второй и даже третий иностранные языки. Стоит отметить, что не кдый вуз дает возможность выбора иностранного языка. 90% современных отечественных вузов не дают возможности изучать, например, восточные языки (или другие редкие варианты языков). Данную информацию необходимо принять и попытаться связаться с несколькими университетами, дабы сразу же определиться с необходимым языком;
  • В каждом вузе, как известно, проходит день открытых дверей. Те, которые более всего заинтересовали студента, должны быть посещены им. Здесь возможно осмотреть базу учебного заведения, узнать о формах обучения, поговорить лично с преподавателями, которые помогут выбрать направления подготовки вступительных экзаменов и так далее. Будет очень полезным посетить каждый вуз по отдельности, ведь вполне возможно, что это и есть ваш будущий вуз;
  • Естественно, главное при поступлении — это подготовительная база по нескольким предметам. Так, например, переводчики должны показать высокий уровень подготовки в области русского языка, истории и основного иностранного языка. Уровень подготовки для поступления должен быть серьёзный, придется уделить должное внимание и набрать большое количество баллов.

Стать переводчиком на данный момент очень сложно. В первую очередь потому, что заниматься изучением языков в целом невероятно сложно. Почему? Изучая языки в высших учебных заведениях, придется столкнуться со всеми областями, начиная от истории иностранного государства и заканчивая созданием карьеры там. Однако, естественно, каждый грамотный переводчик остается навсегда востребованным в современном обществе. Бизнес каждого серьёзного владельца в любом случае начинает свой активный рост, а расширение происходит за границей. Именно поэтому каждому нужен толковый переводчик.

gastroguru © 2017