Литературная норма и её роль в становлении и формировании литературного языка. Языковая норма, ее природа и роль в становлении и функционировании языка

Тема 3. Правильность речи и нормы литературного языка.

План

I Рассмотрение теоретических вопросов.

1. Особенности норм русского литературного языка.

2. Нормы языка как историческоеявление.

3. Динамическая природы нормыи ее вариантность.

4.Степени нормативности(императивные и диспозитивные нормы).

5. Вариантность и речевые ошибки.

II Задания для самостоятельной работы

Особенности норм русского литературного языка.

Важнейшее качество культуры речи – ее правильность. Правильность речи – это её соответствие нормам литературного языка. Она базируется на твердом фундаменте норм, достаточно полно и последовательно отраженных в грамматиках, справочниках, словарях, учебных пособиях. Литературно правильная речь построена в соответствии с языковыминормами.

Норма языка (литературная норма) – это правила использования речевых средств, единообразное образцовое общепризнанное употребление элементов литературного языка в определенный период его развития. Характерные особенности нормы русского литературного языка:

Относительная устойчивость;

Распространенность;

Общеупотребительность;

Общеобязательность;

Соответствие употреблению, обычаю.

Для того чтобы признать то или иное явление нормативным, необходимы следующие условия:

1) регулярнаяупотребляемость (воспроизводимость) данного способа выражения;

2) соответствие этого способа выражения возможностям системы литературного языка (с учетом ее исторической перестройки);

3) общественное одобрение регулярно воспроизводимого способа выражения (причем роль судьи в этом случае выпадает на долю писателей, ученых, представителей образованной части общества).

Литературная норма обязательна для устной и письменной речи и зависит от условий, в которых осуществляется речь. Норма не подразделяет средства языка на хорошие или плохие. Она указывает на целесообразность употребления их в общении. Источники языковых норм – произведения классической литературы, общепринятое современное употребление языка, научные исследования.

Нормы помогают сохранить целостность и общепонятность литературного языка и защищают его от просторечия, диалектов. Норма отражает стремление языка в данный период к остановке, застыванию, стабильности, преемственности, всеобщности, универсальности и в то же время стремление к выходу за пределы исходного, порождающее новые возможности.

Нормы языка как историческоеявление.

Нормы языка - явление историческое, постоянно меняющееся. Изменение литературных норм связано с развитием языка, социальными изменениями, развитием литературы и др. То, что было нормой в прошлом веке и даже 10 лет назад, сегодня может явиться отклонением от нее. Если посмотреть словари 100-летней давности, то можно увидеть, как менялись нормы,например, произношения и ударения.

Так, в XIX в. говорили - поезды, погоды, в настоящее время только актеры старшегопоколения произносят возвратную частицу ся – сь твердо – вернувшис(ь).

Л.И. Скворцов ввел в оборот понятие динамической нормы, включая в него и признакпотенциальных возможностей реализации языка. Он указывает, что различают два подхода кпонятию нормы: таксономический (классификационный, описательный) и динамический.

Динамическая природы нормы и ее вариантность.

Языковая норма, понимаемая в ее динамическом аспекте, есть обусловленный социально-исторический результат речевой деятельности, закрепляющей традиционные реализациисистемы или творящей новые языковые факты в условиях их связи как с потенциальнымивозможностями системы языка, с одной стороны, так и с реализованными образцами - с

Понимание динамической природы нормы включает как статику (систему языковыхединиц), так и динамику (функционирование языка), при этом функциональный аспект нормыособенно интересен, так как связан с таким явлением, как вариантность: "Норма не можетбыть задана конечным набором фактов, а неминуемо выступает в виде двух списков –обязательного и допустимого (дополнительного). Это источник нормативной вариантности,

т.е. вариантов в пределах нормы.

Источники изменения норм литературного языка различны: живая разговорная речь,диалекты, заимствования, профессионализмы. Изменению норм предшествует появление ихвариантов, которые реально уже существуют в языке и используются его носителями.

Варианты норм отражаются в словарях современного литературного языка. Например, в«Словаре современного русского литературного языка» даются варианты слов – мышление,мышление и др.

В настоящее время процесс изменения языковых норм стал особенно активным и заметнымна фоне событий историко-политического значения, экономических реформ, изменений всоциальной сфере, науке, технике.

В зависимости от целей и задач общения, от особенностей тогоили иного стиля возможно отступление от нормы. Но эти отступления должны отражатьсуществующие в языке варианты норм.Варианты (или дублеты) – это разновидности одной и той же языковой единицы,обладающие одинаковым значением, но различающиеся по форме. Некоторые варианты недифференцируются ни семантически, ни стилистически: скирд – скирда; цехи -цеха. Такие варианты называются равноправными, и в этом случае можноговорить о вариативности. Однако подавляющее большинство вариантов подвергаетсястилистической дифференциации: звала – звала, бухгалтеры – бухгалтера, обусловливать –обуславливать, машу - махаю (вторые варианты по сравнению с первыми имеют разговорныйили просторечный оттенок). Такие варианты являются неравноправными.

Степени нормативности (императивные и диспозитивные нормы).

Существуют 3 степени нормативности, которые отражены в различных словарях:

Норма 1-й степени – строгая, жесткая, не допускает вариантов (класть, а не ложить);

Норма 2-й степени – нейтральная, допускает равнозначные варианты (порядочный (шн));

Норма 3-й степени - более подвижная, допускает разговорные, устаревшие формы(творог, творог).

Норму 1-й степени называют императивной нормой, нормы 2-й и 3-й степени -диспозитивными нормами.

В лингвистической литературе последних лет различают два типа норм: императивные идиспозитивные.

Императивные (т.е. строго обязательные) – это такие нормы, нарушение которыхрасценивается как слабое владение русским языком (например, нарушение норм склонения,спряжения или принадлежности к грамматическому роду). Эти нормы не допускают вариантов

(невариативные), любые другие их реализации рассматриваются как неправильные: встретилсяс Ваней (не с Ванем), звонят (не звонят), квартал (не квартал), моя мозоль (не мой мозоль),мыть голову шампунем (не шампунью).

Диспозитивные (восполнительные, не строго обязательные) нормы допускаютстилистически различающиеся или нейтральные варианты: скирд – скирда, коричневый – коришневый, кусок сыра – кусок сыру, зачетная книжка –зачетка, поехало трое студентов – поехали трое студентов. Оценки вариантов в этом случаене имеют категорического (запретительного) характера.

Это правила употребления существующих языковых средств в конкретный исторический период эволюции литературного языка (свод правил правописания, грамматики, произношения, словоупотребления).

Понятие языковой нормы принято трактовать как образец общепринятого единообразного употребления таких элементов языка, как словосочетания, слова, предложения.

Рассматриваемые нормы не являются результатом выдумки филологов. Они отображают определенный этап в эволюции литературного языка целого народа. Языковые нормы нельзя просто ввести либо отменить, их невозможно реформировать даже административно. Деятельностью ученых-языковедов, которые изучают данные нормы, является их выявление, описание и кодификация, а также разъяснение и пропагандирование.

Литературный язык и языковая норма

Согласно трактовке Б. Н. Головина, норма - выбор единственного среди различных функциональных вариаций языкового знака, исторически принятого в рамках определенного языкового коллектива. По его мнению, она - регулятор речевого поведения многих людей.

Литературно-языковая норма - это противоречивое и сложное явление. Существуют различные трактовки данного понятия в лингвистической литературе современной эпохи. Главная трудность определения - наличие взаимоисключающих признаков.

Отличительные особенности рассматриваемого понятия

Принято выделять следующие признаки языковых норм в литературе:

1. Устойчивость (стабильность) , благодаря которой литературный язык объединяет поколения ввиду того, что нормы языка обеспечивают преемственность языковых и культурных традиций. Однако данный признак считается относительным, потому что литературный язык постоянно эволюционирует, допуская при этом изменения существующих норм.

2. Степень употребительности рассматриваемого явления. Все же стоит иметь в виду, что значительный уровень употребительности соответствующего языкового варианта (в качестве основополагающего признака при определении литературно-языковой нормы), как правило, характеризует и определенные речевые ошибки. К примеру, в разговорной речи определение языковой нормы сводится к тому, что это «часто встречающееся».

3. Соответствие авторитетному источнику (произведениям широко известных писателей). Но не стоит забывать, что в художественных произведениях отражены как литературный язык, так и диалекты, просторечия, следовательно, при очерчивании норм, основываясь на наблюдении за текстами преимущественно художественной литературы, нужно разграничивать авторскую речь и язык персонажей произведения.

Понятие языковой нормы (литературной) связывают с внутренними законами эволюции языка, а с другой стороны, она обуславливается сугубо культурными традициями социума (то, что одобряется им и охраняется, и то, с чем оно борется и что осуждает).

Разновидность языковых норм

Литературно-языковая норма кодифицируется (приобретает официальное признание и впоследствии описывается в справочниках, словарях, имеющих авторитет в социуме).

Существуют следующие виды языковых норм:


Представленные выше виды языковых норм принято считать основными.

Типология языковых норм

Принято выделять следующие нормы:

  • устной и письменной форм речи ;
  • только устной;
  • только письменной.

Типы языковых норм, относящиеся и к устной, и к письменной речи, следующие:

  • лексические;
  • стилистические;
  • грамматические.

Специальными нормами исключительно письменной речи выступают:

  • нормы орфографии;
  • пунктуации.

Также различают следующие типы языковых норм:

  • произношения;
  • интонационные;
  • ударения.

Они применяются лишь к устной форме речи.

Языковые нормы, которые являются общими для обеих форм речи, касаются преимущественно построения текстов, языкового содержания. Лексические же (совокупность норм словоупотребления), напротив, являются определяющими в вопросе правильности выбора подходящего слова среди языковых единиц, достаточно близких ему по форме либо значению и употреблению его в литературном значении.

Лексические языковые нормы отображаются в словарях (толковых, иностранных слов, терминологических), справочниках. Именно соблюдение данного рода норм - залог точности и правильности речи.

Нарушение языковых норм приводит к многочисленным лексическим ошибкам. Их число постоянно возрастает. Можно представить следующие примеры языковых норм, которые были нарушены:


Варианты языковых норм

Они сопряжены с четырьмя этапами:

1. Господствующей выступает единственная форма, а альтернативный вариант принято считать неправильным, так как он находится за гранями литературного языка (к примеру, в XVIII-XIX веках слово "токарь" - это единственно правильный вариант).

2. Альтернативный вариант пробирается в литературный язык на правах допустимого (пометка «доп.») и выступает или разговорным (пометка «разг.»), или равноправным относительно первоначальной нормы (пометка «и»). Колебания относительно слова "токарь" начали проявляться в конце XIX века и продолжались до начала XX века.

3. Первоначальная норма стремительно угасает и уступает место альтернативной (конкурирующей), она приобретает статус устаревшей (пометка «устар.»).Так, вышеупомянутое слово "токарь", согласно словарю Ушакова, считается устаревшим.

4. Конкурирующая норма в качестве единственной в рамках литературного языка. В соответствии со словарем трудностей русского языка ранее представленное слово "токарь" считается единственным вариантом (литературной нормой).

Стоит отметить тот факт, что в дикторской, преподавательской, сценической, ораторской речи присутствуют единственно возможные строгие языковые нормы. В обиходной речи литературная норма более свободна.

Взаимосвязь культуры речи и языковых норм

Во-первых, культура речи - это владение литературными нормами языка в письменной и устной форме, а также умение правильно выбрать, организовать определенные языковые средства таким образом, чтобы в конкретной ситуации общения либо в процессе соблюдения его этики обеспечивался наибольший эффект в достижении намеченных задач коммуникации.

А во-вторых, это область языкознания, которая занимается проблемами речевой нормализации и разрабатывает рекомендации относительно умелого пользования языком.

Культура речи подразделена на три компонента:


Языковые нормы являются отличительным признаком литературного языка.

Нормы языка в деловом стиле

Они такие же, как и в литературном языке, а именно:

  • слово должно быть использовано согласно лексическому значению;
  • с учетом стилистической окраски;
  • согласно лексической сочетаемости.

Это лексические языковые нормы русского языка в рамках делового стиля.

Для данного стиля чрезвычайно важно соответствие качествам, которые обуславливают параметр эффективности делового общения (грамотности). Это качество подразумевает и знание существующих правил словоупотребления, моделей предложения, грамматической сочетаемости, и умение разграничить сферы применения языка.

В настоящее время русский язык владеет множеством вариантных форм, часть которых применяется в рамках книжно-письменных стилей речи, а часть - в разговорно-бытовом. В деловом стиле применяются формы особой кодифицированной письменной речи ввиду того, что исключительно их соблюдение обеспечивает точность и правильность передачи информации.

Сюда можно отнести:

  • неправильный выбор словоформы;
  • ряд нарушений относительно структуры словосочетания, предложения;
  • самая распространенная ошибка - применение в рамках письменной речи несовместимых разговорных форм множественного числа существительных, которые оканчиваются на -а / -я, взамен нормативных на -и / -ы. Примеры представлены в таблице ниже.

Литературная норма

Разговорная речь

Договоры

Договора

Корректоры

Корректора

Инспекторы

Инспектора

Стоит запомнить, что форму с нулевым окончанием имеют следующие существительные:

  • парные предметы (ботинок, чулок, сапог, однако носков);
  • названия национальностей и территориальной принадлежности (башкир, болгар, киевлян, армян, англичан, южан);
  • воинские группы (кадет, партизан, солдат);
  • единицы измерения (вольт, аршин, рентген, ампер, ватт, микрон, однако граммов, килограммов).

Это грамматические языковые нормы русской речи.

Источники языковой нормы

Их как минимум пять:


Роль рассматриваемых норм

Они помогают сохранять литературному языку свою целостность, общепонятность. Нормы защищают его от диалектной речи, профессиональных и социальных арго, просторечия. Именно это дает возможность литературному языку осуществить свою главную функцию - культурную.

Норма находится в зависимости от условий, в рамках которых реализовывается речь. Уместные в бытовом общении языковые средства могут оказаться неприемлемыми в официально-деловом. Норма не разграничивает языковые средства по критериям "хорошие - плохие", а уточняет их целесообразность (коммуникативную).

Рассматриваемые нормы - так называемое историческое явление. Их изменение обусловлено непрерывным развитием языка. Нормы прошлого столетия могут являться в настоящее время отклонениями. К примеру, в 30-40-е гг. считались идентичными такие слова, как дипломант и дипломник (студент, который выполняет дипломную работу). В то время слово "дипломник" - это был разговорный вариант слова "дипломант". В рамках литературной нормы 50-60-х гг. произошло разделение значения представленных слов: дипломник - студент в период защиты диплома, а дипломант - победитель конкурсов, состязаний, смотров, отмеченных дипломом (к примеру, дипломант Международного смотра вокалистов).

Также в 30-40-е гг. словом "абитуриент" называли лиц, которые окончили школу либо поступили в вуз. В настоящее время оканчивающих среднюю школу стали называть выпускниками, а абитуриент в данном значении более на употребляется. Им называют лиц, которые сдают вступительные экзамены в техникумы и вузы.

Такие нормы, как произносительные, свойственны исключительно устной речи. Но не все, что характерно устной речи, можно отнести к произношению. Интонация - достаточно важное средство выразительности, придающее эмоциональную окраску речи, и дикция не являются произношением.

Что касается ударения, оно относится к устной речи, однако, несмотря на то что это признак слова или грамматической формы, он все же принадлежит к грамматике и лексике, а не выступает характеристикой произношения по своей сути.

Итак, орфоэпия указывает на должное произношение определенных звуков в соответствующих фонетических положениях и в сочетаниях с иными звуками, и даже в некоторых грамматических группах слов и формах либо в отдельных словах при условии того, что они имеют свои собственные произносительные особенности.

Ввиду того что язык - средство человеческого общения, он нуждается в унификации устного и письменного оформления. Точно так же, как и ошибки орфографии, неправильное произношение обращает внимание на речь с ее внешней стороны, что выступает помехой в ходе языкового общения. Так как орфоэпия - это одна из сторон культуры речи, она имеет задачу по способствованию поднятия произносительной культуры нашего языка.

Сознательное культивирование именно литературного произношения по радио, в кино, театре, школе имеет весьма существенное значение относительно освоения многомиллионными массами литературного языка.

Нормы лексики - это такие нормы, которые определяют правильность выбора подходящего слова, уместность его использования в рамках общеизвестного значения и в сочетаниях, считающихся общепринятыми. Исключительная важность их соблюдения определяется и факторами культуры, и необходимостью взаимопонимания людей.

Существенным фактором, определяющим значение понятия норм для лингвистики, выступает оценка возможностей применения его в различных типах лингвистических исследовательских работ.

На сегодняшний день выделяются такие аспекты и области исследования, в рамках которых рассматриваемое понятие может стать продуктивным:

  1. Исследование характера функционирования и реализации разного рода языковых структур (в том числе установление их продуктивности, распределения по различным функциональным областям языка).
  2. Изучение исторического аспекта изменений языка относительно небольших временных отрезков («микроистория»), когда выявляются и незначительные сдвиги в структуре языка, и существенные изменения в ее функционировании и реализации.

Степени нормативности

  1. Жесткая, строгая степень, которая не допускает альтернативных вариантов.
  2. Нейтральная, допускающая равнозначные варианты.
  3. Более подвижная степень, которая допускает применение разговорных либо устаревших форм.

И акцентологические нормы. Лексические и фразеологические нормы

План

1. Понятие языковой нормы, ее признаки.

2. Варианты норм.

3. Степени нормативности языковых единиц.

4. Типы норм.

5. Нормы устной речи.

5.1. Орфоэпические нормы.

5.2. Акцентологические нормы.

6. Нормы устной и письменной речи.

6.1. Лексические нормы.

6.2. Фразеологические нормы.

Культура речи, как уже было сказано ранее, многоаспектное понятие. В его основе – существующее в сознании человека представление о «речевом идеале», образце, в соответствии с которым должна строиться правильная, грамотная речь.

Норма – доминирующее понятие культуры речи. В Большом толковом словаре современного русского языка Д.Н. Ушакова значение слова норма определяется так: «узаконенное установление, обычный обязательный порядок, состояние». Таким образом, норма отражает прежде всего обычаи, традиции, упорядочивает общение и является результатом социально-исторического отбора одного варианта из нескольких возможных.

Языковые нормы – это правила использования языковых средств в определенный период развития литературного языка (правила произношения, словоупотребления, использования морфологических форм разных частей речи, синтаксических конструкций и т.д.). Это исторически сложившееся единообразное, образцовое, общепринятое употребление элементов языка, зафиксированное в грамматиках и нормативных словарях.

Языковые нормы характеризуются рядом признаков:

1) относительной устойчивостью;

2) общеупотребительностью;

3) общеобязательностью;

4) соответствием употреблению, традиции и возможностям языковой системы.

Нормы отражают закономерные процессы и явления, происходящие в языке, и поддерживаются языковой практикой.

Источниками норм являются речь образованных людей, произведения писателей, а также наиболее авторитетные средства массовой информации.

Функции нормы:

1) обеспечивает возможность правильного понимания говорящими на данном языке друг друга;



2) сдерживает проникновение в литературный язык диалектных, разговорных, просторечных, жаргонных элементов;

3) воспитывает языковой вкус.

Языковые нормы – явление историческое. Они изменяются с течением времени, отражая изменения в употреблении средств языка. Источниками изменения норм являются:

Разговорная речь (ср., например, допускаемые современной нормой разговорные варианты типа звОнит – наряду с лит. звонИт; твОрог – наряду с лит. творОг; [дэ]кан наряду с лит [д’э]кан );

Просторечие (например, в некоторых словарях фиксируются как допустимые разговорные варианты ударения дОговор, феномЕн, бывшие до недавнего времени вариантами просторечными, ненормативными);

Диалекты (так, в русском литературном языке существует ряд слов, диалектных по своему происхождению: паук, буран, тайга, быт );

Профессиональные жаргоны (ср. активно проникающие в современную бытовую речь варианты ударений кОклюш, шприцЫ, принятые в речи медработников).

Изменению норм предшествует появление их вариантов, существующих в языке на определенном этапе его развития и активно используемых носителями языка. Языковые варианты – это два или несколько способов произношения, ударения, образования грамматической формы и т.д. Возникновение вариантов объясняется развитием языка: одни языковые явления устаревают, выходят из употребления, другие появляются.

При этом варианты могут быть равноправными – нормативными, допустимыми в литературной речи (було[чн]ая и було[шн]ая; бАржа и баржА; мордвин и мордвинов ).

Чаще же нормативным признается только один из вариантов, другие оцениваются как недопустимые, неправильные, нарушающие литературную норму (шофёры и неправ. шоферА; католОг и неправ. катАлог ).

Неравноправные варианты. Как правило, варианты нормы специализируются в том или ином отношении. Очень часто варианты имеют стилистическую специализацию: нейтральный – высокий; литературный – разговорный (стилистические варианты ). Ср. стилистически нейтральное произношение редуцированного гласного в словах типа с[а]нет, п[а]эт, м[а]дерн и произношение звука [о] в тех же словах, характерное для высокого, специфически книжного стиля: с[о]нет, п[о]эт, м[о]дерн; нейтр. (мягкое) произношение звуков [г], [к], [х] в словах типа вздра[г’и]вать, взма[х’и] вать, вска[к’и]вать и книжное, свойственное для старомосковской номы твердое произношение этих звуков: вздра[гы]вать, взма[хы]вать, вска[кы]вать. Ср. также лит. договОр, слесари и разг. дОговор, слесарЯ .

Нередко варианты специализируются с точки зрения степени их современности (хронологические варианты ). Например: совр. сливо[чн]ый и устар. сливо[шн]ый.

Кроме того варианты могут иметь различия в значении (семантические варианты ): двигает (перемещать, двигать) и движет (приводить в движение, побуждать, заставлять действовать).

По соотношению между нормой и вариантом выделяют три степени нормативности языковых единиц.

Норма I степени. Строгая, жесткая норма, не допускающая вариантов. В подобных случаях варианты в словарях сопровождаются запретительными пометами: выборы неправ. выбора ; ши[н’е]ль – неправ. ши[нэ]ль; ходАтайство – неправ. ходатАйство; балОваный – не рек. бАлованный. По отношению языковым фактам, находящимся за пределами литературной нормы, правильнее говорить не о вариантах, а о речевых ошибках.

Норма II степени. Норма нейтральная, допускающая равноправные варианты. Например: пЕтля и петлЯ; ба[с’с’е]йн и ба[ссэ]йн; скирд и скирда. В словарях подобные варианты соединяются союзом и.

Норма III степени. Подвижная норма, допускающая использование разговорных, устаревших форм. Варианты нормы в таких случаях сопровождаются пометами доп. (допустимое), доп. устар. (допустимое устаревающее). Например: Августовский – доп. августОвский; будо[чн]ик и доп. уст. будо[шн]ик.

Варианты норм в современном русском литературном языке представлены очень широко. Для того чтобы выбрать правильный вариант, необходимо обращаться к специальным словарям: орфоэпическим, словарям ударений, словарям трудностей, толковым словарям и т.п.

Языковые нормы обязательны как для устной, так и для письменной речи. Типология норм охватывает все уровни языковой системы: нормам подчинены произношение, ударение, словообразование, морфология, синтаксис, орфография, пунктуация.

В соответствии с основными уровнями языковой системы и сферами использования языковой средств выделяют следующие типы норм.


Типы норм

Нормы устной речи Нормы письменной речи Нормы устной и письменной речи
- акцентологические (нормы постановки ударения); - орфоэпические (нормы произношения) - орфографические (нормы правописания); - пунктуационные (нормы постановки знаков препинания) - лексические (нормы словоупотребления); - фразеологические (нормы использования фразеолоогических единиц); - словобразовательные (нормы образования слов); - морфологические (нормы образования форм слов различных частей речи); - синтаксические (нормы построения синтаксических конструкций)

Устная речь – речь звучащая. В ней используется система фонетических средств выражения, к которым относятся: звуки речи, словесное ударение, фразовое ударение, интонация.

Специфическими для устной речи являются нормы произношения (орфоэпические) и нормы ударения (акцентологические).

Нормы устной речи отражаются в специальных словарях (см., например: Орфоэпический словарь русского языка: произношение, ударение, грамматические формы / под ред. Р.И. Аванесова. – М., 2001; Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений для работников радио и телевидения. – М., 2000).

5.1. Орфоэпические нормы – это нормы литературного произношения.

Орфоэпия (от греч. орфос – прямой, правильный и эпос – речь) – это совокупность правил устной речи, обеспечивающих единство ее звукового оформления в соответствии с нормами, исторически сложившимися в литературном языке.

Выделяются следующие группы орфоэпических норм:

Произношение гласных звуков: лес – в л[и]су; рог – р[а]га ;

Произношение согласных звуков: зубы – зу[п], о[т]нять – о[д]дать ;

Произношение отдельных сочетаний согласных: во[ж’ж’]и, [ш’ш’]астье; коне[шн]о ;

Произношение согласных в отдельных грамматических формах (в формах прилагательных: упру[гы]й – упру[г’ий]; в глагольных формах: брал[са] – брал[с’а], остаю[с] – остаю[с’];

Произношение слов иноязычного происхождения: пю[рэ], [т’е]ррор, б[о]а.

Остановимся на отдельных, трудных, случаях произношения, когда говорящему необходимо выбрать правильный вариант из ряда существующих.

Для русского литературного языка характерно произношение [г] взрывного. Произношение [γ] фрикативного является диалектным, ненормативным. Однако в ряде слов норма требует произнесения именно звука [γ], который при оглушении переходит в [х]: [ γ]осподи, Бо[γ]а – Бо[х].

В русском литературном произношении раньше был довольно значительный круг бытовых слов, в которых на месте буквосочетания ЧН произносилось ШН . Сейчас под влиянием орфографии таких слов осталось достаточно мало. Так, произношение ШН в качестве обязательного сохранилось в словах коне[шн]о, наро[шн]о и в отчествах: Ильини[шн]а, Савви[шн]на, Никити[шн]а (ср. написание этих слов: Ильинична, Саввична, Никитична ).

Ряд слов допускает варианты произношения ЧН и ШН : порядо[чн]ый и порядо[ш]ный, було[чн]ая и було[шн]ая, моло[чн]ица и моло[шн]ица. В отдельных словах произношение ШН воспринимается как устаревшее: лаво[шн]ик, гре[шн]евый, ябло[шн]ый.

В научной и технической терминологии, а также в словах книжного характера никогда не произносится ШН . Ср.: поточный, сердечный (приступ), млечный (путь), безбрачный.

Группа согласных ЧТ в словах что, чтобы ничто произносится как ШТ : [шт]о, [шт]обы, ни[шт]о. В других случаях – как ЧТ : не[чт]о, по[чт]и, по[чт]а, [чт]у, [чт]ение.

Для произношения иноязычных слов в современном русском литературном языке характерны следующие тенденции.

Иноязычные слова подвергаются действующим в языке фонетическим закономерностям, поэтому большинство иноязычных слов в произношении не отличается от русских. Однако некоторые слова сохраняют особенности произношения. Это касается

1) произношения безударного О ;

2) произношение согласного перед Е .

1. В некоторых группах заимствованных слов, имеющих ограниченное употребление, (неустойчиво) сохраняется безударный звук О . Сюда относятся:

Иностранные собственные имена: Вольтер, Золя, Жорес, Шопен;

Небольшая часть специальных терминов, мало проникающих в разговорную речь: болеро, ноктюрн, сонет, модерн, рококо.

Произношение О в предударной позиции характерно в этих словах для книжного, высокого стиля; в нейтральной речи произносится звук А : В[а]льтер, н[а]ктюрн.

Отсутствие редукции в заударной позиции характерно для слов какао, радио, кредо.

2. Русской языковой системе свойственно смягчение согласного перед Е . В недостаточно освоенных заимствованных словах наблюдается сохранение твердого согласного в соответствии с нормой ряда европейских языков. Это отступление от типично русского произношения распространено гораздо шире, чем произношение безударного О .

Произношение твердого согласного перед Е наблюдается:

В выражениях, которые нередко воспроизводятся средствами других алфавитов: d e-facto, d e-jur e, cr edo;

В собственных именах: Фло[бэ]р, С[тэ]рн, Лафон[тэ]н, Шо[пэ]н;

В специальных терминах: [дэ]мпинг, [сэ]псис, ко[дэ]ин, [дэ]каданс, ге[нэ]зис, [рэ]ле, эк[зэ]ма;

В некоторых частотных словах, вошедших в широкое употребление: пю[рэ], [тэ]мп, э[нэ]ргия.

Чаще всего твердость в заимствованных словах сохраняют согласные Д, Т ; затем – С , З , Н , Р ; изредка – Б , М , В ; всегда смягчаются звуки Г , К и Л .

Некоторым словам иноязычного происхождения в современном литературном языке свойственно вариативное произношение твердых и мягких согласных перед Е [д’е]кан – [дэ]кан, [с’е]ссия – [сэ]ссия, [т’е]ррор.

В ряде слов твердое произношение согласного перед Е воспринимается как жеманное, претенциозное: академия, фанера, музей.

5.2. Акцентология – раздел науки о языке, изучающий особенности и функции ударения.

Нормы ударения регулируют выбор вариантов размещения и движения ударного слога среди неударных.

В русском языке ударный гласный в слоге выделяется длительностью, интенсивностью и движением тона. Русское ударение является свободным , или разноместным, т.е. не закрепленным за каким-либо определенным слогом в слове (ср. ударение во французском языке, закрепленное за последним слогом, в польском – за предпоследним). Кроме того, ударение в ряде слов может быть подвижным – изменяющим свое место в различных грамматических формах (например, прИнял – принялА, прАвы – правА ).

Для акцентологической нормы в современном русском литературном языке характерна вариативность. Выделяют различные виды вариантов ударения:

Семантические варианты (разноместность ударения выполняет в них смыслоразличительную функцию): КлУбы – клубЫ, хлОпок – хлопОк, Угольный – угОльный, погрУженный (на транспорт) – погружЕнный (в воду; в решение проблемы);

Стилистические варианты (определяются использованием слов в разных функциональных стилях речи): шЕлковый (общеупотр.) – шелкОвый (поэтич.), кОмпас (общеупотр.) – компАс (проф.);

Хронологические (различаются активностью или пассивностью употребления в современной речи): мышлЕние (совр.) – мЫшление (устар.), рАкурс (совр.) – ракУрс (устар.).

Ударение в русском языке является индивидуальным признаком каждого слова, что вызывает значительные трудности в определении места ударения в ряде слов. Трудности возникают и в связи с тем, что во многих словах ударение перемещается при изменении грамматической формы. В трудных случаях при постановке ударения следует обращаться к словарям. Правильно ставить ударения в словах и словоформах поможет также учет определенных закономерностей.

Среди имен существительных выделяется значительная группа слов с неподвижным ударением: блЮдо (ср. мн. ч. им. П.: блЮда ), бюллетЕнь (бюллетЕня, бюллетЕни), брелОк (брелОка, брелОки), скатерть, местность, госпиталь, шрифт, шарф, шприц, бант, торт, туфли, ясли ).

Вместе с тем существует ряд слов, в которых при изменении грамматической формы ударение перемещается с основы на окончание или с окончания на основу. Например: бинт (бинтЫ), ксендз (ксендзА), фронт (фронтЫ), грош (грошИ), герб (гербЫ), клок (клокИ), хит (хитЫ), волнА (вОлны) и т.д.

При постановке ударения в именах прилагательных действует следующая закономерность: если в краткой форме женского рода ударение падает на окончание, то в формах мужского, среднего рода и в форме множественного числа ударной будет основа: правА – прав, прАво, прАвы; а в форме сравнительной степени – суффикс: светлА – светлЕЕ, но красИва – красИвее .

Глаголы в прошедшем времени чаще сохраняют то же ударение, что и в неопределенной форме: говорИть – говорИла, знать – знАла, класть – клАла. В ряде глаголов ударение перемещается в формах женского рода на окончание: брать – бралА, взять – взялА, снять – снялА, начать – началА, звать – звалА.

При спряжении глаголов в настоящем времени ударение может быть подвижным: ходИть, хожУ – хОдишь и неподвижным: звонЮ – звонИшь, звонИт; включУ – включИшь, включАт.

Ошибки в постановке ударения могут быть вызваны рядом причин.

1. Отсутствие в печатном тексте буквы Ё . Отсюда ошибочное ударение в словах типа новорождённый, заключённый, возбуждённый, свёкла (перемещение ударения и, как следствие, произношение вместо гласного звука О звука Е ), а также в словах опека, афера, двоеженец, бытие, в которых вместо Е произносится О .

2. Незнание ударения, присущего тому языку, из которого слово заимствовано: жалюзИ, (французские слова, в которых ударение падает на последний слог), гЕнезис (от греч. génesis – «происхождение, возникновение»).

3. Незнание грамматических свойств слова. Например, существительное гренОк – мужского рода, поэтому в форме множественного числа оно имеет ударение на последнем слоге гренкИ (ср. столЫ, листЫ ).

4. Неверная частеречная отнесенность слова. Так, если сравнить слова занатОй и зАнятый, развитОй и развИтый, то выяснится, что первые из них – прилагательные, имеющие ударное окончание, а вторые – причастия, которые произносятся с ударением на основе.

Нормы устной и письменной речи – нормы, свойственные обеим формам литературного языка. Эти нормы регулируют употребление в речи единиц разных языковых уровней: лексического, фразеологического, морфологического, синтаксического.

6.1. Лексические нормы представляют собой правила употребления слов языка и их лексической сочетаемости, которая определяется значением слова, его стилистической отнесенностью и эмоционально-экспрессивной окрашенностью.

Употребление слов в речи регулируется следующими правилами.

1.Слова должны употребляться в соответствии с их значением.

2.Необходимо соблюдать лексическую (смысловую) сочетаемость слов.

3.При использовании многозначных слов предложения необходимо строить таким образом, чтобы было понятно, какое именно значение реализуется словом в данном контексте. Например, слово колено имеет в литературном языке 8 значений: 1) сустав, соединяющий бедренную и берцовую кости; 2) часть ноги от этого сустава до таза; 3) отдельное сочленение, звено, отрезок в составе чего-л., являющегося соединением таких отрезков; 4) изгиб чего-л., идущего ломаной линией, от одного поворота до другого; 5) в пении, музыкальном произведении – пассаж, отдельное выделяющееся чем-н. место, часть; 6) в танце – отдельный прием, фигура, отличающийся своей эффектностью; 7) неожиданный, необычный поступок; 8) разветвление рода, поколение в родословной.

4. Слова иноязычного происхождения должны употребляться оправданно, недопустимо засорение речи иностранными словами.

Несоблюдение лексических норм приводит к ошибкам. Назовем наиболее типичные из этих ошибок.

1. Незнание значения слов и правил их смысловой сочетаемости. Ср.: Это был очень опытный, доскональный инженер (доскональный – значит «тщательный» и с названием лиц не сочетается).

2. Смешение паронимов. Например: Леонов – первый проходимец космоса (вместо первопроходец ). Паронимы (от греч. para – возле, рядом + onyma – имя) близкие по звучанию, но разные по значению или частично совпадающие в своем значении однокоренные слова. Различия в значении паронимов заключаются в частных дополнительных смысловых оттенках, служащих для уточнения мысли. Например: человечный – человеческий; экономный – экономичный – экономический.

Человечный внимательный, отзывчивый, гуманный. Человечный начальник. Человеческий относящийся к человеку, к человечеству; свойственный, присущий человеку. Человеческое общество. Человеческие стремления.

Экономный бережливо расходующий что-либо, соблюдающий экономию. Экономная хозяйка. Экономичный дающий возможность что-л. сэкономить, выгодный в хозяйственном отношении, в эксплуатации. Экономичный способ погрузки. Экономический относящийся к экономике. Экономический закон.

3. Неправильное использование одного из синонимов: Объем работ значительно возрос (следует сказать увеличился ).

4. Употребление плеоназмов (от греч. pleonasmos – излишество) – выражений, содержащих однозначные и поэтому лишние слова: Рабочие вновь возобновили работу (вновь – лишнее слово); самый максимальный (самый – слово лишнее).

5. Тавтология (от греч. tautologia из tauto – то же самое + logos – слово) – повторение однокоренных слов: объединились воедино, следует отнести следующие особенности, рассказчик рассказал.

6. Речевая недостаточность – отсутствие в высказывании необходимых для его точного понимания компонентов. Например: Лекарство изготовлено на основе древних манускриптов. Ср. исправленный вариант: Лекарство изготовлено на основе рецептов, содержащихся в древних манускриптах.

7. Неоправданное использование в речи иноязычных слов. Например: Обилие аксессуаров отягощает сюжет повести, отвлекает внимание от главного.

Для того чтобы соблюдать лексические нормы, необходимо обращаться к толковым словарям, словарям омонимов, синонимов, паронимов, а также словарям иностранных слов русского языка.

6.2. Фразеологические нормы – нормы употребления устойчивых выражений (от мала до велика; бить баклуши; красный как рак; соль земли; без году неделя ).

Использование фразеологизмов в речи должно отвечать следующим правилам.

1. Фразеологизм должен воспроизводиться в той форме, в которой он закреплен в языке: нельзя расширять или сокращать состав фразеологизма, заменять одни лексические компоненты в составе фразеологизма другими, изменять грамматические формы компонентов, менять порядок следования компонентов. Так, ошибочно употреблениефразеологических единиц повернуть крен (вместо сделать крен ); играть значение (вместо играть роль или иметь значение ); главный гвоздь программы (вместо гвоздь программы ); трудиться в поте лиц (вместо трудиться в поте лица); возвращаться на круги свои (вместо возвращаться на круги своя ); съесть собаку (вместо собаку съесть ).

2. Фразеологизмы следует употреблять в их общеязыковых значениях. Нарушение этого правила приводит к ошибкам типа: Здания расположены так близко друг к другу, что их водой не разольешь (оборот водой не разольешь кого употребляется по отношению к близким друзьям); На торжественной линейке, посвященной празднику последнего звонка, один из девятиклассников сказал: «Мы собрались сегодня, чтобы проводить в последний путь своих старших товарищей (проводить в последний путь – «проститься с умершими»).

3. Стилистическая окраска фразеологизма должна соответствовать контексту: не следует употреблять разговорные и просторечные обороты в текстах книжных стилей (ср. неудачное употребление разговорного фразеологизма в предложении: Пленарное заседание, открывающее работу конференции, собрало большое количество участников, зал был переполнен – пушкой не прошибешь ).С осторожностью нужно использовать книжные фразеологизмы в бытовой разговорной речи (так, стилистически неоправданно употребление книжного библейского оборота во фразе Эта беседка в центре парка – святая святых молодежи нашего микрорайона ).

Нарушения фразеологических норм нередко встречаются в произведениях художественной литературы и выступают в качестве одного из средств создания индивидуального стиля писателя. В нехудожественной речи следует придерживаться нормативного использования устойчивых оборотов, обращаясь в случаях затруднений к фразеологическим словарям русского языка.

Вопросы и задания для самоконтроля

1. Дайте определение языковой нормы, перечислите признаки нормы.

2. Что такое вариант нормы? Какие виды вариантов вы знаете?

3. Охарактеризуйте степени нормативности языковых единиц.

4. Какие типы норм выделяются в соответствии с основными уровнями языковой системы и сферами использования языковой средств?

5. Что регламентируют орфоэпические нормы? Назовите основные группы орфоэпических норм.

6. Охарактеризуйте основные особенности произношения иноязычных слов.

7. Определите понятие акцентологической нормы.

8. В чем заключаются особенности русского словесного ударения?

9. Дайте определение акцентологического варианта. Назовите виды акцентологических вариантов.

10. Что регламентируют лексические нормы?

11. Назовите виды лексических ошибок, приведите примеры.

12. Определите понятие фразеологической нормы.

13. Каким правилам необходимо следовать при употреблении фразеологизмов в речи?

Лекции № 4, 5

ГРАММАТИЧЕСКИЕ НОРМЫ

Языковые нормы не выдумываются учеными. Они отражают закономерные процессы и явления, происходящие в языке, и поддерживаются речевой практикой. К основным источникам установления языковой нормы откосятся произведения писателей-классиков и современных писателей, анализ языка средств массовой информации, общепринятое современное употребление, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых-языковедов.

Так, составители словаря грамматических вариантов использовали источники, хранящиеся в Институте русского языка Академии наук:

  • 1) картотеку грамматических колебаний, которая составлялась на материалах советской художественной прозы в течение 1961-1972 гг.;
  • 2) материалы статистического обследования по газетам 60-70-х гг. Общая выборка составила сто тысяч вариантов;
  • 3) записи на фонотеки современной разговорной речи;
  • 4) материалы ответов на вопросник;
  • 5) данные всех современных словарей, грамматик и специальных исследований по грамматическим вариантам.

Колоссальную работу проделали составители словаря, чтобы определить, какую из грамматических форм считать нормой, употребление какой ограничить, а какую считать неправильной.

Чтобы иметь представление о вопросниках, которые заполняются носителями языка, приведем несколько примеров из «Вопросника по современному русскому литературному произношению» (1960):

Как Вы произносите:

коГда или коХда?

Где или Хде?

иноГда или иноХда?

смоГ или смоХ?

немоК или немоХ?

Почему задаются вопросы о произношении слов когда, где, иногда и смог, не мог!

Это объясняется тем, что в литературном языке буква г в положении перед гласными, сонорными согласными (р, л, м, н) и в передает звук [г]: газета, гном, гром, гул, гвоздь. При образовании звука [г] задняя часть спинки языка смыкается с мягким нёбом; шум возникает в тот момент, когда струя выдыхаемого воздуха размыкает сомкнутые органы речи. Поэтому звук [г] называется взрывным, мгновенным.

Южнорусским говорам, в том числе донским, свойственно [г] щелевое. При образовании щелевого [г] задняя часть спинки языка не смыкается, а только сближается с мягким нёбом, между ними образуется щель. Шум возникает от трения выдыхаемого воздуха о края сближенных органов речи. Такой звук обозначается буквой «».

В русском литературном языке (за редким исключением) допустимо только произношение [г] взрывного. Исключение составляют слово бог в косвенных падежах: бога, богом, о боге и иногда, тогда, всегда. В них следовало произносить щелевое: боа, боом, о бое, инода, тода, вседа.

Ученым важно было выяснить, какой звук произносит большинство и не следует ли изменить норму.

В конце слов звук [г], как и другие звонкие согласные, оглушается: берег[г]а -- бере[к], но[г]а -- но[к], ля[г]у -- ля[к]. В южнорусском говоре в конце слов также переходит в глухой согласный, но не в [к], как в литературном языке, а в [х]: береа -- бере[х], ноа --но[х].

Таким образом, нарушение одной орфоэпической нормы, т. е. произношения вместо [г], приводит к нарушению и других произносительных норм.

В данном случае речь идет о произношении заимствованных слов. Они, как правило, подчиняются орфоэпическим нормам современного русского литературного языка и только в некоторых случаях отличаются особенностями в произношении.

Так, в большинстве заимствованных слов перед [е] согласные смягчаются: ка[т"]ет, факуль[т"]ет, [т"]е-ория, [д"]емон, [д"]еспот, [н"]ервы, [с"]екция, [с"]ерия, му[з"]ей, га[з"]ета, [р"]ента, [р"]ектор.

Однако в ряде слов иноязычного происхождения твердость согласных перед [е] сохраняется: ш[тэ]п-сель, о[тэ]ль, с[тэ]нд, ко[дэ]кс, мо[дэ]ль, ка[рэ], [дз]ми-ург, [дэ]мпинг, каш[нэ], э[нэ]ргия, [дэ]марш, мор[зэ], к[рэ]до и др.

[се], критерий [тэ и доп, те], портвейн [ве и доп. вэ], прогресс [ре и доп. рэ], стратег [те и доп, тэ], тема [те], шинель [не]; б) бутерброд [тэ], дегазация [дэ и де], декан [де и доп. дэ], демобилизация [де и доп, дэ], интенсивный [тэ], интернационал [тэ], экземпляр [зэ и доп, зе].

Показатели различных нормативных словарей дают основание говорить о трех степенях нормативности:

норма 1-й степени -- строгая, жесткая, не допускающая вариантов;

норма 2-й степени-- нейтральная, допускает равнозначные варианты;

норма 3-й степени -- более подвижная, допускает использование разговорных, а также устаревших форм.

Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять свою основную функцию -- культурную.

Литературная норма зависит от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение). Норма не делит средства языка на хорошие и плохие, а указывает на их коммуникативную целесообразность.

Историческая смена норм литературного языка -- закономерное, объективное явление. Оно не зависит от воли и желания отдельных носителей языка. Развитие общества, изменения социальных условий жизни, возникновение новых традиций, совершенствование взаимоотношений между людьми, функционирование литературы, искусства приводят к постоянному обновлению литературного языка и его норм.

Нормы в современном русском языке – показатель чистоты, правильности, точности речи

1. Понятие нормы языка.

2. Варианты норм.

3. Нормы орфоэпические, морфологические, синтаксические, лексические.

«Трудный этот русский язык, дорогие граждане! Я вот на днях слышал разговор. На собрании дело было. Мой сосед наклонился к соседу и вежливо спросил:

– А что, товарищ, это заседание пленарное будет али как?

– Пленарное, – небрежно ответил сосед.

– Ишь ты, – удивился первый, – то-то я и гляжу, что такое? Как будто оно и пленарное.

– Да уж будьте покойны, – строго ответил второй. – Сегодня сильно пленарное и кворум такой подобрался – только держись.

– …А мне оно как-то ближе. Все как-то выходит в них минимально по существу дня… Хотя я прямо скажу, отношусь довольно перманентно к этим собраниям. Так, знаете ли, индустрия из пустого в порожнее.

Трудно, товарищи, говорить по-русски!» – заключает автор рассказа М. Зощенко.

Действительно, трудно, если не знать правил и норм, существующих в каждом языке.

Важнейшее качество культуры речи – ее правильность. Литературно правильная речь построена в соответствии с языковыми нормами.

Норма языка (литературная норма) – это правила использования речевых средств, единообразное образцовое общепризнанное употребление элементов литературного языка в определенный период его развития. Характерные особенности нормы русского литературного языка – относительная устойчивость, распространенность, общеупотребительность, общеобязательность, соответствие употреблению, обычаю и возможностям языка.

Литературная норма обязательна для устной и письменной речи и зависит от условий, в которых осуществляется речь. Норма не подразделяет средства языка на хорошие или плохие. Она указывает на целесообразность употребления их в общении. Источники языковых норм – произведения классической литературы, общепринятое современное употребление языка, научные исследования.

Норма отражает стремление языка в данный период к остановке, застыванию, стабильности, преемственности, всеобщности, универсальности и в то же время стремление к выходу за пределы исходного, порождающее новые возможности.

Нормы языка – явление историческое, постоянно меняющееся. Изменение литературных норм связано с развитием языка, социальными изменениями, развитием литературы и др. То, что было нормой в прошлом веке и даже 10 лет назад, сегодня может явиться отклонением от нее. Если посмотреть словари 100-летней давности, то можно увидеть, как менялись нормы, например, произношения и ударения.

Так, в XIX в. говорили – поезды, погоды, в настоящее время только актеры старшего поколения произносят возвратную частицу ся – съ твердо – вернувшие (ь).

Источники изменения норм литературного языка различны: живая разговорная речь, диалекты, заимствования, профессионализмы. Изменению норм предшествует появление их вариантов, которые реально уже существуют в языке и используются его носителями. Варианты норм отражаются в словарях современного литературного языка.

Например, в «Словаре современного русского литературного языка» даются варианты слов – мышление, мышление и др.

Существуют 3 степени нормативности, которые отражены в различных словарях:

норма 1-й степени – строгая, жесткая, не допускает вариантов (класть, а не ложить);

норма 2-й степени – нейтральная, допускает равнозначные варианты (порядочный (ш));

норма 3-й степени – более подвижная, допускает разговорные, устаревшие формы (творог, творог).

Норму 1-й степени называют императивной нормой, нормы 2-й и 3-й степени – диспозитивными нормами.

В настоящее время процесс изменения языковых норм стал особенно активным и заметным на фоне событий историко-политического значения, экономических реформ, изменений в социальной сфере, науке, технике.

Языковая норма не догма. В зависимости от целей и задач общения, от особенностей того или иного стиля возможно отступление от нормы. Но эти отступления должны отражать существующие в языке варианты норм.

Выделяют следующие нормы: орфоэпические, орфографии и пунктуации, лексические, морфологические, синтаксические.

Орфоэпические нормы (греч. правильная речь) – нормы произношения и ударения. (Он взял ишшака из магазина (ящики) – неправильное произношение затрудняет понимание.) Орфоэпические ошибки мешают воспринимать речь говорящего. Социальная роль правильного произношения очень велика, так как знание орфоэпических норм значительно облегчает процесс коммуникации. В пьесе Д.Б. Шоу «Пигмалион» профессор фонетики Хиггинс не только научил уличную продавщицу цветов замарашку Элизу Дулитл, говорившую вульгарно и неправильно, грамотной и культурной речи. Она превратилась в изящную и обаятельную женщину, осознала свое место в обществе.

В русском языке ударение свободно, не закреплено, разноместно, т. е. находится на любом слоге в слове – начать, начал, начала. Ударение подвижно – правы, прав, права.

Существуют распространенные ошибки, которых следует избегать:

– например, на конце слов г должно звучать как к, исключение – слово Бог(х);

– сочетание – чн – так и произносится, кроме имен собственных: – Никитишна – и отдельных слов – яишница, копеешный, пустяшный как вариантов;

– перед буквой е смягчаются согласные в заимствованных словах – ректор, инженер, теория, мягко произносится звук л – молекула; в некоторых заимствованных словах согласные перед е произносятся твердо – кодэкс (кодекс), кафэ (кафе);

– ударение в формах глагола: глаголы, оканчивающиеся на – ировать с ударением в неопределенной форме на последнем слоге: премировать – премированный, сформировать – сформированный.

Чтобы не делать ошибок в речи, необходимо пользоваться специальными словарями, например «Орфоэпическим словарем русского языка». В нем даются нормативные пометы.

Равноправные варианты соединяются союзом и; варианты норм, одна из которых основная: помета «допустимо» – доп., помета «допустимо устаревшее» – доп. устар.

Варианты вне литературной нормы используют запретительные пометы: «не рекомендуется» – не рек., « неправильно» – неправ., «грубо неправильно» – грубо неправ.

Целый пласт лексики связан с профессиональной сферой употребления. Словари также фиксируют эти варианты – атомный, компас, алкоголь – и имеют помету – проф.

Лексические нормы, или нормы словоупотребления, – это

правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме,

– употребление слова в тех значениях, которые оно имеет в языке,

– уместность его использования в той или иной ситуации. Соблюдение лексических норм – важнейшее условие правильности речи.

Лексические нормы прежде всего требуют знания значения слов. Кроме того, соблюдение лексических норм – это правильное и уместное употребление синонимов, многозначных слов, устаревших слов, неологизмов, фразеологизмов, слов иноязычного происхождения. Это же относится к канцеляризмам и профессиональной лексике.

(«Волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным домкратом». Из романа «12 стульев» И. Ильфа и Е. Петрова.

«Обломов лежал на диване, где разлагалась его личность». Из сочинения.)

Лексические нормы требуют лексической сочетаемости, т. е. слова в предложении должны подбираться с учетом их смысловой сочетаемости, например нельзя сказать: увеличение уровня (он может повышаться или понижаться); одолжить у кого-то денег (одолжить – дать в долг).

Лексические нормы связаны с умением различать паронимы (слова, сходные по звучанию, но имеющие разное значение). Например, надевать – одевать. Глагол надевать употребляется, когда действие обращено на его производителя – надевать пальто, очки, а также в конструкциях с предлогом на – на ребенка. Глагол одевать употребляется, когда действие обращено на другой предмет, обозначенный косвенным дополнением – одевать ребенка, куклу. Или предоставить – представить (Мне предоставили слово на собрании. Отчет необходимо представить в письменной форме).

Необходимо избегать в речи

– плеоназмов (избыточности выражения: памятный сувенир, моя автобиография, прейскурант цен;

– тавтологии (повторения однокоренных слов или одинаковых морфем): в данном реферате приводятся данные, следует отметить следующие недостатки.

Соблюдение лексических норм делает речь точной. Точность речи предполагает:

умение ясно мыслить (логическая точность),

знание предмета речи (предметная точность),

знание значения употребляемых в речи слов (понятийная точность).

Несоблюдение норм приводит к ошибкам и курьезам. Например, в одном из исследований приводится перевод слов русской песни: «И кто его знает, чего он моргает…»: «Никто не знал, что у него с глазом».

Морфологические нормы требуют правильного образования грамматических форм слов разных частей речи.

Наиболее часто встречающиеся ошибки:

1. Иноязычные несклоняемые слова, обозначающие неодушевленные предметы, относятся, как правило, к среднему роду: шоссе, кафе, пальто.

2. В родительном падеже множественного числа употребляются формы:

– слова мужского рода: пара ботинок, сапог, чулок (носков, апельсинов, баклажанов, гектаров, помидоров, мандаринов), армян, грузин, башкир, татар, туркмен (калмыков, монголов, киргизов, узбеков, якутов), ампер, ватт, вольт (граммов, килограммов);

– слова женского рода: барж, вафель, басен, туфель, свадеб, простынь;

– слова среднего рода: блюдец, полотенец, одеялец, зеркалец;

– слова, не имеющие единственного числа: яслей, будней, сумерек.

3. Предложный падеж форм типа в отпуске, в отпуску предпочтительней на – е (на – у – разговорные формы).

4. В литературном языке употребляются формы с окончанием на – а, – я: директора, инспектора, доктора, профессора, отпуска, паспорта и др.; с окончанием – и, – ы: инженеры, шоферы, бухгалтеры, редакторы, договоры, торты, цехи и др.

5. Предлог из-за используется, когда указывается отрицательная причина, благодаря – при положительной причине (из-за дождя я не успел на автобус, благодаря дождю поля стали зелеными).

6. Часто неправильно используют местоимения: правильно – я думаю о вас, скучаю по вас, скучают по нас, иду к вам, их выбор (а не ихний).

7. Прилагательное в краткой форме – свойствен, бездействен, ответствен.

8. Вызывают сложности образование сравнительной и превосходной степеней: нельзя сказать – самый ближайший.

9. Собирательные числительные двое, трое и др. употребляются в следующих случаях:

– с существительными, называющими лиц мужского пола (двое друзей);

– с существительными дети, люди, ребята, лица (в значении человек);

– с существительными, употребляющимися только во множественном числе (трое суток).

Синтаксические нормы предписывают правильное построение словосочетаний и предложений. Строя предложения, необходимо помнить, что в русском языке при свободном порядке слов предпочтительным является прямой порядок слов, а не обратный (инверсия). При прямом порядке подлежащее предшествует сказуемому, исходная информация – новой информации. Если не соблюдать этот порядок, предложение может быть двусмысленным. «Он пойдет на семинар? Пойдет он…»

Строя словосочетание, необходимо помнить об управлении. Например, директор чего-либо, заведующий чем-либо, оплатить что-либо, заплатить за что-либо, рассказать о чем-либо, указать на что-либо, беспокоиться о ком-либо, тревожиться за кого-либо, превосходство над чем-нибудь, преимущество перед кем-либо и др.

Предлоги благодаря, согласно, вопреки требуют употребления дательного падежа – согласно расписанию.

Ошибочно употребление двух подлежащих: Комната она была вовсе не маленькой.

Часто неоправданно включение слова такой, например: Условия автоматизации, они такие…

При подлежащем, выраженном именем существительным собирательным (ряд, большинство, меньшинство, часть) в сочетании с родительным падежом множественного числа, сказуемое обычно ставится во множественном числе, если речь идет о предметах одушевленных, и в единственном, если речь идет о неодушевленных (большинство студентов сдали экзамены).

При словах много, мало, немного, немало, сколько сказуемое ставится в единственном числе (сколько схем было разработано?).

Для выражения причинно-следственных связей используются предлоги ввиду, вследствие, в связи, в силу и др.

Строя деепричастный оборот, надо помнить, что основное действие, выраженное глаголом, и добавочное, выраженное деепричастием, совершаются одним лицом: Читая книгу, студент обычно делал записи.

Используя однородные члены предложения, необходимо помнить:

– невозможно соединение в качестве однородных членов неоднородных понятий – изучать математику и сорта чая; а также нельзя включать видовые и родовые понятия (я люблю математику, физику, учебные предметы);

– двойные союзы должны связывать именно однородные члены: он не только получил техническое задание, но и выполнил его;

– при двух однородных членах ставится общее управляемое слово в том случае, если управляющие слова требуют одинакового падежа и предлога (читать и конспектировать лекции) (неправ, любить и думать о стране).

Также необходимо избегать нагромождения придаточных предложений, например: Инженеры-конструкторы собрались на совещание, которое состоялось в актовом зале, который недавно был отремонтирован строителями, которые постарались исправить недоделки в срок, который был установлен планом, который месяц назад утвердили в этом же зале.

В романе М. Булгакова «Собачье сердце» пример неправильного построения предложения: «Мы, управление дома, – с ненавистью заговорил Швондер, – пришли к вам после общего собрания жильцов нашего дома, на котором стоял вопрос об уплотнении квартир дома… – Кто на ком стоял? – крикнул Филипп Филиппович».

Стилистические нормы связаны с особенностями функциональных стилей, речевого жанра, с целью и условиями общения.

«Состоя, конешно, на платформе, сообщаю, что квартира № 10 подозрительна в смысле самогона. А в кухне ихняя собачонка, системы пудель, набрасывается на потребителя и рвет ноги. Эта пудель, холера ей в бок, и мене ухватила за ноги». Это письмо героя рассказа М. Зощенко является показателем смешения различных стилей – официально-делового, научного, разговорно-бытового. В результате официальная бумага вызывает смех.

Нормы делают речь понятной, логичной, выразительной.

В русском языке исконно русская лексика составляет 90 %. Остальная лексика – это заимствования из разных языков. Исконно русская лексика делится на следующие группы:

– индоевропеизмы – самые древние слова, формировались в 5–4 тыс. до н. э. (дуб, волк, овца, мать, сын, луна, снег, дочь);

– общеславянская лексика – слова, унаследованные из общеславянского языка до VI в. и употребляемые ныне в южнославянских, западнославянских и восточнославянских языках (видеть, сеять, бороться, голова, человек, сидеть, золото, я, вы, ты);

– восточнославянизмы – слова, возникшие и употребляемые в восточнославянской группе языков (русский, украинский, белорусский) (тут, сегодня, деревня, собака, снегирь);

– собственно русские слова возникают в период с XVI в. по настоящее время (грусть).

Заимствованная лексика состоит из трех групп:

1) слова, являющиеся единственными наименованиями жизненно важных понятий (кровать, баня, математика, матрос, гитара);

2) слова, являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, но осознаваемых как иностранные (метро, троллейбус, пижама);

3) наименования, имеющие исконно русские аналоги (пунктуальный – точный, контракт – договор).

Третья группа дает варваризмы – иноязычные слова, включенные в речь без необходимости. В настоящее время их стало очень много – импичмент, мониторинг, холдинг, презентация, брифинг, популистский и т. д. Чистота речи требует правильного использования заимствованных слов и ограничивает сферу их распространения.

Уместность – это требование такого отбора языковых средств, которые делают речь отвечающей целям и условиям общения. Не для всякой ситуации, не для всякого возраста, момента и слушателя подходит один и тот же стиль. Различают уместность стилевую, контекстуальную, личностно-психологическую. Стилевая – это учет способов отбора лексики в соответствии с используемым стилем – деловым, научным, разговорным. Контекстуальная определяется речевым окружением. Личностно-психологическая требует говорить деликатно и тактично, доброжелательно и уважительно.

Красивая, правильно построенная речь всегда богата оттенками, она выразительна, вызывает отклик, создает определенное настроение.

Выразительность и богатство языка зависят от включения эпитетов, метафор, использования фразеологизмов, сравнения, гипербол и многого другого. Образцом могут служить произведения русских поэтов и писателей, выступления известных русских адвокатов, лекции ученых, статьи журналистов.

Все мы, все мы в этом мире тленны,

Тихо льется с кленов листьев медь…

Будь же ты вовек благословенно,

Что пришло процвесть и умереть.

С.А. Есенин

A.C. Пушкин, по подсчетам, употреблял более 21 тыс. слов, Шекспир – более 20 тыс. слов, современный человек – значительно меньше – 5–9 тыс. «Сводный словарь современной русской лексики» в 2 томах содержит более 170 000 слов. Он является своеобразным путеводителем по словарям, так как включает в свой состав словники 14 словарей. Этот и другие словари отражают различные стороны языковой действительности современного периода, языковое богатство. Пользуясь словарями, можно значительно пополнить свой словарный запас и проверить себя.

Существуют толковые словари, где объясняется значение слов, один из самых популярных – под редакцией СИ. Ожегова. Издаются этимологические словари, объясняющие происхождение и историю слов, словари синонимов, омонимов, словари иностранных слов, словари сочетаемости слов, орфографические словари, словари русских имен и многие другие.

Благодаря использованию норм, богатству и выразительности, как сказал великий Л. Толстой: «Русский язык – настоящий, сильный, где нужно – строгий, серьезный, где нужно – страстный, где нужно – бойкий и живой».

1. Виды норм, практика их применения. Приведите свои примеры употребления норм в речи.

2. Работа со словарем.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Словари русского языка

Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М., 1989.

Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М., 1989.

Белъчиков Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов современного русского языка. М., 1994.

Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. М., 1997.

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997.

Орфоэпический словарь русского языка / Под ред. P.A. Аванесова. М., 1989.

Розенталъ Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. М., 1999.

Современный словарь иностранных слов. М., 1993.

Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. СПб., 1994.

Из книги Как появилась Библия автора Эдель Конрад

Из книги Лоренцо Великолепный автора Клулас Иван

Из книги Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения автора Фокс Кейт

Из книги Культурология (конспект лекций) автора Халин К Е

Из книги Повседневная жизнь Флоренции во времена Данте автора Антонетти Пьер

Лекция 13. Тенденции культурной универсализации в мировом современном процессе 1. Факторы и механизмы трансформации культурыЗа десять тысяч лет своего развития человеческая культура прошла путь от каменного топора до освоения космоса. Она никогда не оставалась

Из книги Америка... Живут же люди! автора Злобин Николай Васильевич

ЛИТЕРАТУРА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ ИСТОЧНИКИ Боккаччо Дж. Декамерон / Пер. с ит. Н. Любимова; Жизнь Данте / Пер. с ит. Э. М. Линецкой. 1987.Виллани Дж. Новая хроника, или История Флоренции. М., 1997.Данте А. Новая жизнь; Божественная комедия / Пер. с ит. М. Лозинского. М., 1967.Данте А. Малые

Из книги Здравствуйте, дети! автора Амонашвили Шалва Александрович

Из книги Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре автора Дубровина Кира Николаевна

Радость общения на русском языке Другой день нашей школьной жизни я спросил детей:- Хотите изучать русский язык?И они ответили мне доверчиво и радостно:- Да!Они сказали мне «да» не только по доверчивости и наивности, не зная, на что соглашаются, а потому, что они

Из книги Повседневная жизнь во времена трубадуров XII-XIII веков автора Брюнель-Лобришон Женевьева

О статусе библейских фразеологизмов в русском языке Библейские фразеологизмы – это «обрусевшие иностранцы» в русском языке. Одни из них очень тесно связаны с первоисточником и по форме, и по содержанию, у других от предков-иностранцев осталась только «фамилия», т. е.

Из книги Женщины Викторианской Англии. От идеала до порока автора Коути Кэтрин

Из книги Повседневная жизнь сюрреалистов. 1917-1932 автора Декс Пьер

Из книги Англия и англичане. О чем молчат путеводители автора Фокс Кейт

Библиография на русском языке Антокольский П. Два века поэзии Франции. М., 1976.Антология литературного авангарда XX века / Пер. с англ. и фр., сост. В. Лапицкого. 2-е изд., доп. и перераб. СПб., 2006.Антология французского сюрреализма 20-х годов / Сост., коммент., пер. С. Исаева, Е.

Из книги Статьи о Шуберте автора Ганзбург Григорий

Классовые нормы культуры речи Нельзя говорить об английском речевом этикете, не упоминая классы, потому что любой англичанин, стоит ему заговорить, мгновенно обнаруживает свою принадлежность к тому или иному классу. Возможно, это в какой-то степени справедливо и и

Из книги Расцвет и крах Османской империи. Женщины у власти автора Мамедов Искандер

Классовые нормы культурной речи. Гласные против согласных Первый индикатор классовой принадлежности - тип звуков, которым вы отдаете предпочтение при произношении, вернее, тип звуков, которые вы не произносите. По мнению представителей верхушки общества, они говорят

Из книги автора

Книги о Ф. Шуберте на русском языке Жизнь Франца Шуберта в документах: По публ. Отто Эриха Дойча и др. источникам / Сост., общ. ред., введение и примеч. Ю. Хохлова. – М., 1963.Воспоминания о Шуберте / Сост., пер., предисл. и примеч. Ю. Н. Хохлова. – М.: Музыка, 1964.Франц Шуберт.

gastroguru © 2017