Примеры изменения нормативных характеристик слов. Методические рекомендации по юридико-техническому оформлению законопроектов. Заимствования в XVIII-XXI веках

Министерство Образования и Науки Удмуртской Республики

Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №93»

НОРМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА И ИХ ИЗМЕНЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ ОБЩЕСТВЕ

Выполнила:

Ученица 11 класса Б

МОУ СОШ №93

Штина Екатерина

Андреевна

Преподаватель:

Косолапова О. В.

Ижевск, 2009 г.


Введение. Значение норм для носителей языка

Речевая культура современного общества

Изменения в современном языке и отношение к ним разных групп населения

Заключение. О необходимости сохранения языковых норм

Список литературы

Приложения


Введение

Значение норм для носителей языка

I. Необходимость данной работы вызвана теми изменениями норм русского языка, которые происходят в современности.

Цель нашей работы – обозначить изменения некоторых норм языка и выявить отношения к этим изменениям разных групп населения.

В данной работе мы опирались на пособие Л.Л. Введенской «Русский язык и культура речи», на публикации в СМИ Андрея Архангельского «Последний кофе», Михаила Бударагина «Новый русский язык», Дарьи Токаревой «Кофе род не менял, а дОговор – опечатка», Марии Сарычевой «Русский язык терпел и нам велел» и на данные Интернета.

II. Языковая норма (норма литературная) – это правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка, т.е. правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств, принятых в общественно-языковой практике. Это единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).

Норма обязательна как для устной, так и для письменной речи и охватывает все стороны языка. Различают нормы: орфоэпические , орфографические , словообразовательные , лексические , морфологические , грамматические , синтаксические , интонационные и пунктуационные .

Характерные особенности нормы литературного языка:

Относительная устойчивость,

Распространенность, общеупотребительность,

Общеобязательность,

Соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.

Языковые нормы не придумываются учеными. Они отражают закономерные процессы и явления, которые происходили и происходят в языке и поддерживаются речевой практикой носителей литературного языка. К основным источникам языковой нормы относятся произведения писателей-классиков и некоторых современных писателей, язык дикторов Центрального телевидения, общепринятое современное употребление, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых-языковедов.

Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять свою основную функцию – культурную.

Литературная норма зависит от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение). Норма указывает на их коммуникативную целесообразность.


Речевая культура современного общества

Состояние современного русского языка (расшатывание традиционных литературных норм, стилистическое снижение устной и письменной речи, вульгаризация бытовой сферы общения) давно вызывает беспокойство как специалистов-филологов, так и представителей других наук, всех тех, чья профессиональная деятельность связана с речевым общением. Одним из показателей снижения речевой культуры современного общества является повсеместное нарушение грамматических , лексических , орфоэпических и этических норм.

Наиболее часты случаи нарушения грамматических норм – правил использования морфологических форм разных частей речи и синтаксических конструкций.

Можно услышать ошибки, связанные с неверным употреблением рода имен существительных: железнодорожная рельса, французская шампунь, большой мозоль, заказной бандероль , лакированный туфель .

Но ведь существительные рельс , шампунь – мужского рода, а мозоль , бандероль – женского, поэтому следует говорить: железнодорожный рельс , французский шампунь , большая мозоль , заказная бандероль . Слово туфель в такой форме считается неправильным. Следует говорить: туфля ; нет одной туфли ; купила красивые туфли ; зимних туфель много в магазине; рада новым туфлям .

Не всегда правильно используются в речи и глаголы, например, возвратные и невозвратные. Так, в предложениях «Дума должна определиться с датой проведения заседания», «Депутатам необходимо определиться по предложенному законопроекту» возвратный глагол определиться носит разговорный характер. В приведенных примерах глагол следует употреблять без –ся : «Дума должна определить дату проведения заседания», «Депутатам необходимо определить отношение к предложенному законопроекту».

Нарушение грамматических норм нередко связано с употреблением в речи предлогов. Так, не всегда учитывается то, что предлоги благодаря , вопреки , согласно , навстречу по современным нормам литературного языка употребляются только с дательным падежом: «благодаря деятельности», «вопреки правилам», «согласно расписанию», «навстречу юбилею».

Также в современном обществе часто нарушаются лексические нормы – правила применения слов в речи. Это приводит к искажению смысла высказывания. Так, наречие где-то имеет одно значение «в каком-то месте», «неизвестно где» (где-то заиграла музыка ). Однако в последнее время это слово стали употреблять в значении «около, приблизительно, когда-то»: «Где-то в 70-х годах ХIХ века», «Занятия планировали провести где-то в июне», «План выполнен где-то на 102 процента».

Ошибкой является и неправильное употребление глагола ложить вместо класть . Глаголы ложить и класть имеют одно и тоже значение, но класть – общеупотребительное литературное слово, а ложить – просторечное. Нелитературно звучат выражения: «Я ложу книгу на место», «Он ложит папку на стол» и т.д. В этих предложениях следует употребить глагол класть : «Я кладу книгу на место», «Он кладет папку на стол».

Нарушение лексических норм порой связано с тем, что говорящие путают слова, близкие по звучанию, но различные по значению. Например, не всегда правильно употребляются глаголы предоставить и представить . Иногда мы слышим неверные выражения типа: «Слово представляется Петрову», «Разрешите предоставить вам доктора Петрова». Глагол предоставить означает «дать возможность воспользоваться чем-либо» (предоставить квартиру , отпуск , должность , кредит , заем , права , независимость , слово и т.д. ), а глагол представить имеет значение «передать, дать предъявить что-либо, кому-либо» (представить отчет , справку , факты , доказательства ; представить к награде , к ордену , к званию , на соискание премии и т.д.). Приведенные выше предложения с этими глаголами правильно звучат так: «Слово предоставляется Петрову», «Разрешите представить вам доктора Петрова».

Для уточнения лексических норм современного литературного языка рекомендуется использовать толковые словари русского языка, специальную справочную литературу.

Орфоэпические нормы – это произносительные нормы устной речи. Их изучает специальный раздел языкознания – орфоэпия .

Один из крупнейших исследователей произносительных норм Р.И. Аванесов определяет орфоэпию как совокупность правил устной речи, обеспечивающих единство ее звукового оформления в соответствии с нормами национального языка, исторически выработавшимися и закрепившимися в литературном языке.

Одно из основных нарушений орфоэпических норм – это неправильное произношение согласных. Например, можно часто услышать «Ильини[чн]а», «Лукини[чн]а», в то время как по нормам современного языка в женских отчествах на –ична требуется произносить [шн] вместо [чн]: «Ильини[шн]а», «Лукини[шн]а».

Данное произношение также сохраняется в некоторых отдельных словах: горчи[шн]ый, коне[шн]о, пере[шн]ица, праче[шн]ая, пустя[шн]ый, скворе[шн]ик, яи[шн]ица.

Заимствованные слова, как правило, подчиняются орфоэпическим нормам современного русского литературного языка и только в некоторых случаях отличаются особенностями в произношении.

Является ошибкой произношение звука [а] вместо [о] в иностранных словах: м[а]дель, м[а]дерн, [а]азис, б[а]а, [а]тель, м[а]дернизм. Здесь следует применять фонему [о]: м[о]дель, м[о]дерн, [о]азис, б[о]а, [о]тель, м[о]дернизм.

В то же время, большинство заимствованной лексики, представляющей собой слова, прочно усвоенные русским литературным языком, подчиняется общим правилам произношения [о] и [а] в безударных словах: б[а]кал, к[а]стюм, к[а]нсервы, б[а]ксер, р[а]яль, пр[а]греcc и др.

Также в большинстве заимствованных слов перед е согласные смягчаются: ка[т’]ет, па[т’]ефон, факуль[т’]ет, [т’]еория, [д’]емон, [н’]ервы, пио[н’]ер, [с’]екция, [с’]ерия, му[з’]ей, га[з’]ета, [р’]ектор.

Однако в ряде слов иноязычного происхождения твердость перед е сохраняется: ш[тэ]псель, о[тэ]ль, с[тэ]нд, ко[дэ]кс, мо[дэ]ль, кa[рэ], [дэ]миург, [дэ]мпинг, каш[нэ], э[нэ]ргия, [дэ]марш, мор[зэ], к[рэ]до и др. Поэтому является ошибочным смягчать эти согласные.

Снижает культуру устной речи не только неправильное произношение, но и неправильное ударение в словах.

В публичных выступлениях, деловом общении, обиходной речи довольно часто наблюдается отклонение от норм литературного языка. Неверное ударение мешает восприятию смысла. Например, нередко нарушается норма ударения в таких словах, как валовой , начал , начала , понял , поняла , принял , принять , призыв , созыв .

Причины массовых речевых ошибок

К причинам отрицательных явлений в речевой практике относятся:

· доверие народа к печатному слову (привычка рассматривать все напечатанное и сказанное по телевидению как образец нормы);

· снижение редакторской требовательности к журналистам в отношении соблюдения языковых норм;

· снижение качества корректорской работы;

· разрыв между усложненными требованиями новой школьной программы по русскому языку и реальными возможностями сегодняшней российской школы;

· снижение интереса школьников к классической литературе;

· проблемы в пополнении фонда библиотек;

· превращение "Правил орфографии и пунктуации" 1956 г. в библиографическую редкость и отсутствие их новой редакции;

· неуважение к гуманитарной науке;

· неуважение к адресатам речи;

· пренебрежение к родному языку.

В связи с этим в современной школе на уроках гуманитарного цикла необходимо уделить большое внимание проблемам современного языка, не игнорировать существующие языковые факты, а интерпретировать их и формировать отношение школьников к развитию родного языка.

Тема №3. Понятие языковой нормы. Основные типы норм.

1.Что такое норма языка и каковы ее особенности?

Норма языка (литературная норма) – это правила использования языковых средств, единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов литературного языка в определенный период его развития.

Особенности языковой нормы:

Устойчивость и стабильность, обеспечивающие равновесие системы языка на протяжении длительного времени;

Общераспространенность и общеобязательность соблюдения нормативных правил;

Культурно-эстетическое восприятие (оценка) языка и его фактов; в норме закреплено все лучшее, что создано в речевом поведении человечества;

Динамический характер (изменяемость), обусловленный развитием всей системы языка, реализующейся в живой речи;

Возможность языкового «плюрализма» (сосуществование нескольких вариантов, признающихся нормативными).

Кодификация – лингвистически достоверное описание фиксации норм литературного языка в специально предназначенных для этого источниках (учебниках грамматики, словарях, справочниках, пособиях).

2.В чем проявляется противоречивость нормы?

Языковая норма – явление сложное и достаточно противоречивое: она диалектически соединяет в себе ряд противоположных особенностей.

1. Относительная устойчивость и стабильность языковой нормы являются необходимыми условиями обеспечения равновесия системы языка на протяжении длительного времени. Вместе с тем, норма – явление историческое, что объясняется социальной природой языка, постоянно развивающегося вместе с творцом и носителем языка – самим обществом.

Историческим характером нормы обусловлена ее динамичность, изменчивость . То, что являлось нормой в прошлом веке и даже 10-15 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее. Если обратиться к словарям и литературным источникам 100-летней давности, можно увидеть, как менялись нормы ударения, произношения, грамматических форм слов, их (слов) значение и употребление. Например, в XIX веке говорили: шкап (вместо шкаф), жыра (вместо жара), строгый (вместо строгий), тихый (вместо тихий), Александрынский театр (вместо Александринский), вернувшис (вместо вернувшись); на бале, погоды, поезды, этот красивый палето(т) (пальто); непременно (вместо обязательно), надобно (вместо надо) и т.п.

2. С одной стороны, для нормы характерны общераспространенность и общеобязательность соблюдения тех или иных правил, без чего невозможно было бы «управление» стихией речи. С другой стороны, можно говорить и о «языковом плюрализме» – существовании одновременно нескольких вариантов (дублетов), признающихся нормативными. Это является следствием взаимодействия традиций и новаций, стабильности и изменчивости, субъективного (автор речи) и объективного (язык).

3. Основные источники языковых норм – это прежде всего произведения классической литературы, образцовая речь высокообразованных носителей языка, общепринятое, широко распространенное современное употребление, а также научные исследования. Однако, признавая важность литературной традиции и авторитета источников , следует помнить и об авторской индивидуальности , способной нарушить нормы, что, безусловно, является оправданным в определенных ситуациях общения.
Изменению языковых норм предшествует появление их вариантов (дублетов), которые реально уже существуют в речи и используются носителями языка. Варианты норм отражаются в специальных словарях, таких как «Орфоэпический словарь», «Словарь трудностей русского языка», «Словарь сочетаемости слов» и др.
В настоящее время процесс изменения языковых норм стал особенно активным и заметным на фоне событий историко-политического значения, экономических реформ, изменений в социальной сфере, науке, технике. Следует помнить, что языковая норма не догма: в зависимости от условий, целей и задач общения, от особенностей того или иного стиля возможно отступление от нормы. Однако эти отступления должны отражать варианты норм, существующие в литературном языке.

3.Каковы тенденции развития языковых норм?

В развитии языковых норм наблюдаются определенные тенденции:

1)тенденция к экономии. Эта тенденция проявляется на всех уровнях языка (от номинации до синтаксиса) и выражается в стяжении слов и элементов, например научка (научная библиотека), Ты меня вывел (из равновесия) ; выпадение суффиксов, окончаний: рельсов – рельс, граммов – грамм, мокнул – мок.

2)тенденция к унификации – подравниванию частных грамматических знаний под общую форму: директорб, профессорб.

3)экспансия разговорности в книжную речь и нейтрализация разговорных элементов в литературной речи.

4.Какие существуют различия в степени нормативности?

По степени нормативности принято различать следующие виды норм:

1. Строгая (обязательная) норма (норма 1ой степени) – в этом типе нормы существует единственный правильный вариант. Пр: докумЕнт.

2. Нейтральная норма (норма 2ой степени) – имеется два равных варианта. Пр: твОрог – творОг.

3. Подвижная норма (норма 3ей степени) – имеет два варианта, эти варианты не равноправны: 1ый вариант – главный, 2ой вариант – не литературный.

Норму 1 степени называют императивной , нормы 2 и 3 степени – диспозитивными нормами .

5.Какие типы норм можно выделить в соответствии с основными уровнями языка и сферами использования языковых средств?

В соответствии с основными уровнями языка и сферами использования языковых средств выделяются следующие типы норм .

1. Орфоэпические нормы (греч. правильная речь ) – нормы постановки ударения и произношения. Орфоэпические ошибки мешают воспринимать речь говорящего. Социальная роль правильного произношения очень велика, так как знание орфоэпических норм значительно облегчает процесс коммуникации.

Чтобы не делать ошибок в речи, нужно пользоваться специальными словарями, такими как «Словарь ударений русского языка», «Орфоэпический словарь», «Словарь трудностей устной речи» и др.

Варианты, находящиеся вне литературной нормы, сопровождаются запретительными пометами: «не рек.» (не рекомендуется), «неправ.» (неправильно), «груб.» (грубо), «бран.» (бранная лексика) и т.п.

2. Лексические нормы, или нормы словоупотребления, – это: а) употребление слова в тех значениях, которые оно имеет в современном языке; б) знание его лексической и грамматической сочетаемости; в) правильность выбора слова из синонимического ряда; г) уместность его использования в той или иной речевой ситуации.

3. Морфологические нормы регулируют образование и употребление грамматических форм слова. Отметим, что к морфологическим нормам относятся прежде всего: нормы определения грамматического рода некоторых существительных, нормы образования множественного числа существительных, нормы образования и употребления падежных форм существительных, прилагательных, числительных и местоимений; нормы образования сравнительной и превосходной степени прилагательных и наречий; нормы образования и употребления глагольных форм и др.

4. Синтаксические нормы связаны с правилами построения и употребления словосочетаний и различных моделей предложения. Строя словосочетание, необходимо прежде всего помнить об управлении; строя предложение, следует учитывать роль порядка слов, соблюдать правила использования деепричастных оборотов, законы построения сложного предложения и т.д.

Морфологические и синтаксические нормы часто объединяются под общим названием – грамматические нормы.

5. Орфографические нормы (нормы правописания) и нормы пунктуационные не допускают искажения зрительного образа слова, предложения или текста. Чтобы грамотно писать, необходимо знать общепринятые правила орфографии (написания слова или его грамматической формы) и пунктуации (расстановки знаков препинания).

6.Где фиксируется языковая норма? Приведите примеры.

Языковая норма фиксируется в нормативных словарях и грамматиках. Значительная роль в распространении и сохранении норм принадлежит художественной литературе, театру, школьному образованию и СМИ.

Некоторые названия и наименования (например, названия географических объектов) могут существовать в языке в различных формах (вариантах), однако, обычно лишь одна из них является нормализованной формой , то есть такой формой, которая обязательна для употребления в научных, справочных и учебных изданиях, а также в периодической печати. Например: Санкт – Петербург (Питер).

С древних веков и по сей день правящая власть проводит какие-то реформы. Их множество, и проводятся они в разных областях: экономика, образование, культура, финансовые и военные реформы и т. д. Реформы русского языка происходят постоянно, тем самым меняют русский народ и его культуру.

Следует заметить, что язык – это бесценное достояние народа. Язык народа – это не что иное, как коллективный мозг нарда. Язык – исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе (С. И. Ожегов).

Когда спрашиваешь у людей, проводящих такие реформы: «Зачем вы изменяете наш язык», они отвечают: «Для того, чтобы упростить его»

Одна из первых реформ русского языка была после захвата власти в 1917 году. Вследствие этого наш язык просто-напросто потерпел оглупление.

В результате этих реформ в русском языке было сделано следующее:

Во-первых, вместо азбуки появился алфавит. Современные русские не различают разницы между азбукой и алфавитом, а она есть и причём большая. В алфавите 33 бессмысленных значков, а в азбуке каждая буква имеет смысл: Аз (я), буки (буквы, Боги), веди (ведать), глаголь (говорить) и т. д.

Во-вторых, были уничтожены некоторые буквы. До реформы в русском языке было 36 буквы. Сегодня 33. А в кириллице было 43 буквы, из них 19 гласных. В данный момент в русском языке всего 5 гласных. Зачем их убирать, ведь лишних букв в языке быть не может.

После избавления от некоторых букв слова потеряли точность смысла. Например, после уничтожения букв «» и i утрачены различия в словах:

“сть” (кушать) - “есть” (быть);

“ли” (кушали) - “ели” (деревья);

“лчу” (летаю) - “лечу” (вылечиваю);

“вдение” (знание) - “ведение” (провожание);

“нкогда” (когда-то) - “некогда” (нет времени);

“прние” (гниение) - “прение” (спор);

“всти” (новости) - “вести” (провожать);

“мiр” (вселенная) - “мир” (отсутствие войны) и т. д.

«Война и мир» - это совершенно неправильное названия романа Л. Н. Толстого. Его роман имел другой смысл и назывался совсем по-другому: «Война и мiр».

Главной задачей буквы «» было различие слов разного смысла, но имеющих одинаковую фонетику.

Можно привести множество примеров, таких как произведение Н. В. Гоголя. Название этого произведение изначально было таким – «Мёртвыя души», но никак не «Мёртвые души».

В-четвёртых, была извращена фонетизация, например, «разсказ» поменяли на «рассказ».

В-пятых, начались выбрасывания и гонение на слова. Урезание слов было настолько велико, что русский язык утерял многие тысячи слов. Существует книга «Русский словарь языкового расширения», написанная в 1995г. Солженицыным. В этом словаре собраны тысячи слов, выкинутых из русского языка.

В-шестых, были запрещены человеческие уважительные формы обращения людей друг к другу.

До 1917г. на Руси было множество слов для обращения друг к другу: сударь, сударыня, господин, госпожа, милостивый государь, барышня, ваша светлость, ваше сиятельство, ваша честь, ваше высочество, ваше величество

Сегодня вместо выше приведённых слов в России ввели одну единственную форму – слово «товарищ». Это слово иностранного происхождения, и в общем не употребляется в нашей стране. Такие слова были уничтожены только в нашем государстве, а в других европейских странах они до сих пор существуют, и самое главное ими пользуются.

В-седьмых, была произведена подмена смысла слов. Формы инверсии иногда поражают воображение. Современный словарь Ожегова теперь можно со смелостью назвать бестолковым. Словари так часто переписывали, что значение слов не только не похоже, но и просто противоположно.

В-восьмых, уничтожили много миллионов человек, тесно связанных с русским языком. Причём уничтожали самый умный слой населения: учёных, преподавателей, писателей, поэтов, литераторов, дворян, предпринимателей, купцов, юристов, офицеров, представителей культуры и искусства и т. д.

Второй этап реформы русского языка внес отказ от употребления иностранных заимствований вместо русских слов, имеющих им соответствие. Например, русское слово «подобие» ничем не отличается от иностранного «аналог», поэтому иноязычное слово должно навсегда исчезнуть из русского языка, и остаться его историей.

Прежде всего из нашего языка следует исключить иностранные заимствования второй половины 20 века и начала 21 века. Исключать следует те заимствования, которым в русском языке существуют соответствующие русские слова. Остаться в языке имеют основания только те заимствования, которые обозначают предметы и явления, не свойственные культуре русского народа, а также различные термины научного стиля русского языка (из области химии, физики, математики, биологии, географии и т. д)

Каждый русский человек подсознательно, а затем осознанно чувствует слова неродного языка, и поэтому он может и без словаря отказаться от ненужных языку заимствований. Но не всегда в наше время можно быстро подобрать русское соответствие, поэтому наличие и разработка объёмного словаря «нерусского языка» крайне необходимо. Есть два слова «пенсия» и «автор» не переведены, так как достаточно прочно укрепились в русском языке и им трудно подобрать точное соответствие.

Самое главное, не избавляться от слов нерусского происхождения, а заменять их там, где слово не теряет смысл после замены.

Кто-то может спросить, а зачем всё это нужно? Ответ достаточно прост – чем больше нерусских слов вы произносите, думаете ими, тем меньше русского, своего, родного в вас остаётся.

Третья, и последняя на данный момент реформа была в сентябре 2009 года. Причиной стало большое количество некачественных словарей, которые следовало проверить. Проверку прошли лишь четыре словаря, причём одного издательства. В список пройденных словарей не попали даже те, которые считались эталонными - книги Розенталя, академический справочник Лопатина. В них «кофе» по-прежнему мужской род, но сейчас будет не ошибкой сказать «горячее кофе». Филологи говорят, что язык, как и время, не стоит на месте, и в изменениях нет ничего страшного.

Список нововведений:

Изменение ударений в ловах: договОр-дОговор, по срЕдам – посредАм, йОгурт – йогУрт

Слово «кофе» теперь и мужского и среднего рода.

Наибольшие проблемы при написании часто вызывают заимствованные слова, в частности, начинающиеся на ре - и ри -. Новые справочники и здесь приходят на помощь. В них можно найти слова "риелтор" и "ремейк", а также "оффшор", "диггер", "факс-модем" и "файл-сервер".

Слово «Интернет» нужно писать только с большой буквы.

Русский народ, его язык, культура после реформы упала до ужасного состояния. В 1912г. Наркомпрос закрыл все историко-филологические факультеты под предлогом их устарелости и бесполезности.

Великий человек может физически умереть, а душой продолжать жить. Гениально сказал Пушкин: «Нет, весь я не умру, душа в заветной лире мой прах переживёт и тленья убежит». И это правда, пока эго произведения нужны для русской нации, он жив. Да, именно для русской нации. Перевод на другие языки теряет «сердце» произведения. Русский язык – самый богатый язык. В нашем языке нет такого, как в английском, где одно слово имеет множество значений. Русский язык, даже после многих реформ – мощный язык.

1. Откуда вы узнаёте о новостях, происходящих в мире?

А) По телевидению. 52%

Б) В Интернете. 13%

В) В газетах и журналах. 13%

Г) По слухам. 0%

АВ – 9%, АБ – 9%, АБВ – 4%

2. Откуда вы узнали о том, что Министерство Образования внесло некоторые новшества в сферу русского языка?

А) Из Интернета. 14%

Б) Из телевизионных новостей. 50%

В) В газетах и журналах. 9%

Г) Я об этом даже и не знал(а). 18%

АБ – 4,5%, БВ – 4,5%

3. Как вы относитесь к изменениям в русском языке?

А) Нормы языка меняются, надо приспосабливаться к ним. 45%

Б) Я считаю, что это неправильно. Недавно эти изменения считали верхом безграмотности, а сейчас утверждают, что это – норма русского языка. 50%

В) Зато можно говорить и так, и так. Очень удобно. 5%

4. Как вы считаете, как правильнее сказать - горячее кофе или горячий кофе?

А) Горячее кофе. 5%

Б) Горячий кофе. 70%

В) Можно сказать обоими способами. 25%

5. Пользуетесь ли вы такими словарями:

«Орфографический словарь русского языка» Б. Букчиной, И. Сазоновой и Л. Чельцовой,

«Грамматический словарь русского языка» под редакцией А. Зализняка,

«Словарь ударений русского языка» И. Резниченко,

«Большой фразеологический словарь русского языка» с комментарием В. Телия.

А) Пользуюсь, но только в библиотеке. 0%

В) Да, эти словари есть у меня дома. 30%

6. Отметьте, как нужно было ставить ударение в словах до того, как Министерство Образования не внесло изменения в русский язык.

1. а) договор – 0% б) договор – 100%

2. а) творог – 25% б) творог – 75%

3. а) йогурт – 90% б) йогурт – 10%

7. Выберите правильные морфологические признаки слова кофе.

А) Существительное, 2 склонение, им. падеж, средний род, единственное число. 15%

Б) Существительное, 2 склонение, им. падеж, мужской род, единственное число. 85%

8. Отметьте галочкой то слово в каждой строчке, которое, по вашему мнению, написано правильно.

1. а) карате – 15% б) каратэ – 85%

2. а)брачащиеся – 10% б) брачующиеся – 90%

3. а) Интернет – 50% б) интернет – 50%

Приложение.

Начало нового учебного года - это всегда предвкушение чего-то нового. Стало известно о некоторых неожиданных новшествах в сфере русского языка. Привыкать предлагают и учителям, и школьникам, да и всем остальным. Министерство образования обновило список официальных словарей и справочников. А в них "кофе" вдруг стал среднего рода, "йогурт" надо произносить как "йогурт", и даже позволяется говорить "договор" вместо "договор".

В канун первого сентября в книжных магазинах неразбериха: какие словари покупать, какому русскому языку учить детей? Ведь уже завтра многие привычные слова придётся вычеркнуть из лексикона, а те, которые когда-то считались верхом безграмотности, теперь - норма русского языка. Вот неполный список нововведений. Слово "брачующиеся" отныне - ошибка, правильно говорить "брачащиеся". "Каратэ" нужно писать через "е". Заключать можно и договор, и договор. Причём - как по средам, так и по средам. Ну и уж совсем удивительное - двойное ударение в слове "йогурт". Или "йогурт".

А теперь по порядку о том, что же произошло с русским языком. В Минобразования посчитали: слишком много развелось некачественных словарей, и пришла пора отделить зёрна от плевел. Издательствам предложили пройти своего рода аттестацию - сдать свои справочники на проверку в комиссию, чтобы составить список официальных изданий, к которым можно и нужно обращаться. "Приказ министра образования дает основания полагать, что это официальные словари, нормативные документы к закону о русском языке", - говорит Константин Деревянко, руководитель культурно-просветительской программы "Словари XXI века". Но - то ли издатели поленились, то ли сообщили об этом не всем, - а проверку прошли всего четыре словаря, причём одного и того же издательства. По непонятным причинам в список не попал ни один из словарей, которые до сегодняшнего дня считались эталонными - книги Розенталя, академический справочник Лопатина. В них "кофе", например, по-прежнему только мужского рода, хотя теперь можно говорить и "горячее кофе". "Там сказано, что это мужской и средний род. На первое место ставится обязательно в любом словаре то, что предпочтительно и является главной нормой. На втором месте – то, что вошло в язык и допустимо, так можно говорить", - объясняет Инна Сазонова, кандидат филологических наук, научный консультант программы "Словари XXI века". Филологи говорят, что языковые нормы со временем меняются, и это нормально. Словарь лишь фиксирует то, как принято говорить в данную эпоху. И если всё больше людей говорят "договор", или "крепкое кофе", то это входит в норму. Впрочем, несмотря на то, что возможны оба варианта, многие до сих пор считают: то, какой вариант выбирает человек, говорит о его воспитании. "В образцовой речи это слово следует употреблять только в мужском роде. Это такая своеобразная лакмусовая бумажка. Кто употребляет слово кофе в среднем роде, может быть, человек не очень культурный", - отмечает Михаил Штудинер, доцент факультета журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова. А язык тем временем продолжает меняться. И если уже стали возможными "договоры", не ждать ли нам пополнения в словарных статьях на тему "документов" и "портфелей"? В ближайшее время изменятся и словарные статьи в справочниках в Интернете. Это слово, кстати, теперь нужно писать только с большой буквы.

Этот приказ рассматривают как ошибку многие СМИ. Они грубо искажают все факты и демонстрируют абсолютное непонимание сути проблемы.

Тогда объясните, пожалуйста, и факты, и проблемы. - Есть такая организация - Межведомственный совет по русскому языку. Этим советом руководит министр образования Андрей Александрович Фурсенко. И есть закон о русском языке, который принят еще в 2005 году. Принят и принят, но никто его не читает, а главное – не использует. И никто не проверяет, как он работает или не работает. Происходит это потому, что нет словарей, справочников, учебных пособий, рекомендованных чиновникам, которые должны отслеживать соблюдение этого закона. Как, например, это делается во Франции. Там каждый год соответствующий министр докладывает президенту страны о том, как выполняется закон о языке. А к нарушителям закона применяются четко обозначенные штрафы. Конечно, в России многое будет иначе. Но будет группа людей, которая займется контролем выполнения закона. Для них сейчас готовятся справочные материалы. По этой причине авторам словарей русского языка было предложено подать в Межведомственный совет свои словари. Из всех, что были поданы, выбрали четыре. Все они изданы в 2008 году. Каким издательством – не имеет значения. Все они получили отличные рецензии экспертов Межведомственного совета, МГУ и Института русского языка им. Пушкина РАН. На мой взгляд, во всех этих словарях есть четкое понимание того, что язык – живой организм, что он постоянно развивается, что меняются нормы произношения, нормы ударения. В этих словарях, безусловно, отражена реально существующая вариантность произношения. Любая норма произношения – это результат действия системы. В одних языках, например, в чешском или польском, ударения закреплены раз и навсегда. А в русском языке система разрешает ставить ударения на разные слоги слова. В русском языке ударения разноместные, подвижные. Поэтому норма ударения меняется постоянно. Лет сорок назад, если бы вы сказали «он мне звонИт», вам бы сделали замечание, потому что тогда была норма «звОнит». Но за прошедшее с тех пор время она изменилась.

Можно предположить, что об этом было известно задолго до этого приказа, что на эту тему написано немало научных трудов

Конечно. У известного ученого Кирилла Сергеевича Горбачевича, например, есть прекрасная книга «Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка». В ней об этом все сказано. А у Ивана Андреевича Крылова есть такие строчки: «Ворон не жарят, не варЯт». Но уже давно все говорят «вАрят», а не «варЯт». Такая перемена - совершенно естественный процесс. Так вот в словарях, которые вызвали столько шума, даны реальные варианты ударений, которые существуют сегодня. Вот и все.

В том-то и дело, что это не рекомендации. Рекомендациями, ошибочно или умышленно, их представляет пресса, потому что так интереснее и легче привлечь читателя. На самом деле это всего лишь допустимые варианты произношения. Проблема в том, что в нашем обществе сегодня нет элементарной языковой культуры для того, чтобы из двух вариантов выбрать один правильный. А языковой культуры нет по многим причинам, в том числе и потому, например, что ТВ с утра до ночи показывает весьма сомнительные программы (чего стоит только «Дом-2»!), а на передачи о русском языке не остается времени.

Какой вариант предпочитаете вы: «йОгурт» или «йогУрт?»

Почему все ополчились на этот «йогУрт»?! У Рубена Ивановича Аванесова – крупного ученого, есть книга «Русское литературное произношение». Это фундаментальный труд, изданный еще в начале 50-х годов. Так вот там указано слово «йогУрт». Аванесов считал, что в словах, заимствованных из других языков, надо сохранять ударения, принятые в этих языках. В данном случае – «йогУрт». Но потом произошли перемены, повторяю, язык – живой организм, и у нас стали произносить «йОгурт». Ничего страшного в этом нет. Если вы сейчас в частной практике говорите «йОгурт», так и говорите - это не значит, что вам в магазине его не продадут.

Но в другом, не менее важном месте, чем магазин, могут и за неграмотного принять со всеми вытекающими из этого последствиями.

Чтобы так не случилось, надо в общении показывать ведущую норму языка. Малоизвестный, но очень интересный лингвист Исаак Иосифович Цукерман в Институте востоковедения долгие годы занимался изучением норм многих языков. В том числе – русского. Так вот, он писал, что русский язык разрешает варианты произношения. Но эта вариантность – не беспредельна. Как правило, бывает два варианта. А со временем происходит их перестановка. Или, как говорил ученый, «неотип» постоянно борется с «архетипом». Надо понять: вариантность в русском литературном произношении - реальна. И надо иметь элементарную культуру для того, чтобы понимать, что сегодня ведущий вариант слова «кофе» - это вариант мужского рода. B общем, никакой трагедии не произошло.

На днях одна газета спрашивала: Ожегова и Розенталя на свалку?

Почему на свалку? Пусть специалисты пользуются. Но жизнь-то развивается. Почему же мы должны следовать нормам 1952 года, а не 2008-го?

Что уже сегодня могут предложить ученые тем специальным людям, которые будут контролировать выполнение закона о русском языке?

В этом году в СПбГУ вышло большое издание - «Комментарий к Федеральному закону «О государственном языке Российской федерации». Нормы современного русского литературного языка как государственного. (Комплексный нормативный словарь современного русского языка, Санкт-Петербург)». В этом комментарии есть список всех наших 29 словарей, которые мы рекомендуем использовать на практике. Это труд большого коллектива специалистов СПбГУ, которые работали под руководством доктора филологических наук, декана факультета филологии и искусств Сергея Игоревича Богданова, доктора юридических наук, ректора СПбГУ Николая Михайловича Кропачева (поскольку тема – законодательство) и моим.

Чаще ходить в библиотеки, читать классику и книги хороших современных авторов, изучать словари, энциклопедии. Телевидение, радио, газеты, журналы – все должны повышать языковую культуру. Необходимы курсы культуры русской речи на всех факультетах всех вузов. Необходимо повышать культуру речи и школьным учителям. Среди них много блестящих знатоков русского языка. Но много и тех, которые помнятся еще по фильму «Доживем до понедельника». Они все еще что-то куда-то «ложат». А то, что СМИ сегодня подняли шум вокруг проблем русского языка – прекрасно. Но искажение реальных фактов – недостойно.

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ

ТРУДНОСТЕЙ

СОВРЕМЕННОГО

РУССКОГО ЯЗЫКА

произношение,

ударение,

грамматические формы

Саратов 2005

Т.В. Кузнецова, Н.В. Любезнова

Краткий словарь трудностей современного русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы / Т.В. Кузнецова, Н.В. Любезнова

Словарь содержит 1236 слов современного русского языка, даёт сведения о произношении, ударении и образовании грамматических форм включённых в него слов. В нём широко разработана система нормативных рекомендаций и введены запретительные пометы. Издание рассчитано на студентов – нефилологов. Помогая активному формированию речевой культуры, словарь будет полезен школьникам, учащимся колледжей, лицеев, а также широкому кругу читателей может служить нормативным справочным пособием.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Правильное произношение слов и верная постановка ударения являются важным признаком грамотной речи. Речевая культура – одно из слагаемых общей культуры человека. Правильность речи (не только письменной, но и устной) позволяет судить об образованности и воспитанности человека, его умении свободно общаться.

При подготовке словаря определилась целесообразность объединения в одном лексикографическом издании сведений о произношении и ударении с последовательно поданной информацией об образовании грамматических форм.

Авторы данного словаря разделяют получившую в последнее время широкое распространение точку зрения, согласно которой вариативность рассматривается как закономерное явление литературного языка, возникающее в процессе языковой эволюции, а под нормализацией понимается возможно более адекватное отражение объективно существующей нормы. Настоящий словарь стремится отразить столько вариантов нормы, сколько их реально существует в языке на данной стадии его развития, по возможности точнее их квалифицировать.

Подача грамматических форм осуществляется таким образом, что словарём полностью охватываются все случаи нестандартного образования форм, все случаи колебания в их образовании, то есть то, что может вызвать затруднение у носителей языка. Данный словарь не даёт той информации, которая относится к содержанию грамматических категорий (об одушевлённости – неодушевлённости существительных, переходности – непереходности глагола и т. д.)

Словарь не является толковым, из чего следует, что к нему надо обращаться за выяснением произношения, места ударения, особенностей в образовании грамматических форм только таких слов, значение которых известно читателю. В некоторых случаях словарь даёт пояснения значений слов (обычно краткие и схематичные), подчиняясь своим задачам, они приводятся тогда, когда без них невозможно сообщить сведения о произношении, ударении, образовании форм. В справочнике отсутствует и стилистическая характеристика слов.

Не ставя собственно орфографических задач, данный словарь, однако, как и всякий словарь русского языка, следует действующим орфографическим правилам и в пределах включённой в него лексики может использоваться также как орфографический справочник.

КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЁМ

Объём словаря

Словник данного словаря имеет специфические особенности, вытекающие из его задач. Он составлен с таким расчётом, чтобы охватить слова, обладающие произносительными и акцентными особенностями, и слова, нестандартные с точки зрения образования грамматических форм.

Преимущественному включению в словарь подлежат: 1) слова, произношение которых не может быть однозначно установлено на основании их письменного облика; 2) слова, имеющие подвижное ударение в формах; 3) слова, образующие определённые грамматические формы нестандартными способами.

Составители стремились отразить слова, появившиеся и получившие распространение в русском языке в последние десятилетия.

Нормативная характеристика слов.

Данный словарь ставит целью представить литературную норму во всём многообразии её проявлений (в пределах тех языковых явлений, которые охватываются этим словарём). В отличие от большинства нормативных словарей, данный словарь отражает и ненормативные факты, оценивая их с нормативной позиции. Всё многообразие языковых фактов не укладывается в простое противопоставление норма – не норма. Принимаемая для данного словаря система нормативных помет (единая для оценки вариантов произносительных, акцентных и морфологических) выглядит следующим образом.

Языковые нормы – явление историческое. Мы не можем говорить о нормах сразу для всех эпох. Несмотря на свой консерватизм, они меняются со временем: от века – к веку. Так же как изменяется и сам язык. «Языковая система, находясь в постоянном использовании, создается и видоизменяется коллективными усилиями тех, кто ею пользуется… Новое в речевом опыте, не вписывающееся в рамки системы языка, но работающее, функционально целесообразное, ведет к перестройке в нем» (В.В. Соколова «Культура речи и культура общения»).

Постоянное развитие языка ведет к изменению литературных норм. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15-20 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее.

Если в XVIII веке формой именительного падежа множественного числа было безударное окончание «Ы» или «И», например, говорили: дОмы, учИтели, профЕссоры и так далее, то с началом XIX-го века стала возникать новая форма – ударное окончание «А» или «Я». И эта новая форма постепенно стала восприниматься как правильная, нормативная. Этот процесс не завершён и сегодня, он захватывает всё новые и новые языковые единицы. Так, уже в пушкинскую эпоху, например, в комедии Грибоедова «Горе от ума», мы встречаем новые варианты в виде: домА, учителЯ – «ДомА новы, а предрассудки стары». Но и сегодня в литературном языке присутствуют формы инженЕры, и недопустима форма инженерА – она считается просторечной, то есть этот процесс изменения нормы затянулся на несколько столетий (и привел к колебаниям внутри нормы).

    На этом примере хорошо видно, что в истории литературного языка возможны:

    • сохранение старой нормы;

      конкуренция двух вариантов, при которой словари рекомендуют традиционный вариант;

      конкуренция вариантов, при которой словари рекомендуют новый вариант;

      утверждение нового варианта в качестве единственно нормативного.

Примером изменения лексической нормы могут служить слова дипломант и абитуриент . В 30-40-е гг. ХХ в. слово дипломант обозначало студента, выполняющего дипломную работу, а слово дипломник было разговорным (стилистическим) вариантом слова дипломант. В литературной норме 50-60-х гг. произошло разграничение в употреблении этих слов: словом дипломник стали называть студента в период подготовки и защиты дипломной работы (оно утратило стилистическую окраску разговорного слова), а слово дипломант стало употребляться для наименования победителей конкурсов, смотров, соревнований, отмеченных дипломом победителя. Слово абитуриент в 30-40-е гг. ХХ в. употреблялось как обозначение тех, кто оканчивал среднюю школу, и тех, кто поступал в вуз, так как оба эти понятия во многих случаях относятся к одному и тому же лицу. В 50-е гг. ХХ в. за оканчивающими среднюю школу закрепилось слово выпускник , а слово абитуриент в этом значении вышло из употребления. Примером изменения стилистических норм является вхождение в литературный язык диалектных и просторечных слов, например забияка, нытик, свистопляска, шумиха . Как пишет профессор Ю.А. Бельчиков, «для русского литературного языка характерно интенсивное взаимодействие с просторечием (постоянное пополнение главным образом лексики и фразеологии, выразительных, синонимических средств)… Известная часть заимствований из народно-разговорного языка органически включается в лексико-фразеологический состав литературной речи, в его стилистическую структуру, становясь достоянием не только разговорной, но и книжной речи» (Бельчиков Ю. А. Стилистика и культура речи. М.: Изд-во УРАО, 2000. С. 104-105).

Естественно, каждое новое поколение, опираясь на уже существующие тексты, устойчивые обороты речи, способы оформления мысли, вносит и что-то новое в язык. Происходит своего рода процесс фильтрации: из языка текстов-образцов человек нового поколения выбирает наиболее подходящие слова и обороты речи, берет из выработанного предшествующими поколениями актуальное для себя, отказывается от того, что кажется ему архаичным, не созвучным новой манере формулировать мысль, передавать свои чувства, отношение к людям и событиям. Иногда происходит и возвращение к архаичным формам, но в таком случае им обычно придается новое содержание, новые ракурсы осмысления.

В каждую историческую эпоху норма представляет собой сложное явление и существует в довольно непростых условиях. Об этом писал еще в начале XX века, в 1909 году Василий Ильич Чернышев: «В языке всякой определенной эпохи для ее современников много неясного: слагающегося, но не сложившегося, вымирающего, но не вымершего, входящего вновь, но не утвердившегося» (Чернышев В.И. Чистота и правильность русской речи // Избранные труды. Т. 1. М.: 1970. С. 41).

gastroguru © 2017